European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was the first step towards women’s liberation.
It was the first step towards women’s liberation.
Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen. -
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word.
Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte, und über Emanzipation - ein so großartiges Wort. -
Normal, every-day danger
Normal, every-day danger
Normale, alltägliche Gefahren -
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio,
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio,
Für gewöhnlich fuhr ich mit meinem Rad von Castellazzo zum Platz Fontanesi in Reggio, -
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land.
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land.
um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf. -
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes.
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes.
Ich musste diese Strecke häufig fahren, und mich oft in den Straßengraben stürzen um mich vor Flugzeugen zu verstecken. -
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me.
Eines Tages fragte ich mich, ob sie auf ein Fahrrad schießen würden. Ich bin einfach auf der Straße weitergefahren, als das Flugzeug auf mich zuhielt. -
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice.
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice.
Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt. -
There was always one there, but that day a man had been killed.
There was always one there, but that day a man had been killed.
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden. -
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,
Deshalb gab es eine Gruppe von Faschisten die von San Maurizio zum Hospiz wanderten, -
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered
wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war -
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing:
auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz: -
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists).
“Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten). -
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing.
Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang. -
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me.
Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles. -
It was a young girl’s Ferrari.
It was a young girl’s Ferrari.
Es war der Ferrari meiner Tage, für mich. -
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.
Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte. -
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry.
Ich habe direkt die Tasche fest an mich gedrückt und angefangen zu schreien und zu weinen. -
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
It was all an act, although I was also a little bit afraid.
Es war alles eine Finte, aber ich war auch ein bisschen ängstlich. -
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me.
Der Faschist starrte mich eine Zeit lang an, dann nahm er mein Rad und warf es auf mich.