European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I guess the Germans were really longing for some milk.
I guess the Germans were really longing for some milk.
Man sah, dass sie eine große Lust auf Milch hatten, die Deutschen. -
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because
Mein Vater machte nämlich selbst Käse, diese kleinen Käse die heute so beliebt sind, damals hassten wir sie, -
we had it all the time
we had it all the time
weil wir sie jeden Tag essen mussten. -
and he drank a whole pot of milk.
and he drank a whole pot of milk.
Er trank einen ganzen Krug Milch aus. -
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all.
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all.
Der Krug stand auf dem Tisch und war eigentlich für den Käse gedacht. Es hatte sich eine kleine Menschenansammlung gebildet. -
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him…
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him…
Mein Vater schaute ihn bewundernd an, denn er war selbst auch mal Gefangener. Aber es fiel kein böses Wort in gegen ihn... -
He was my age, maybe a few years older.
He was my age, maybe a few years older.
Der Gefangene war in meinem Alter, vielleicht ein wenig älter. -
After that I took him to Ligonchio,
After that I took him to Ligonchio,
Später habe ich ihn nach Ligonchio gebracht. -
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there
Irgendwann erzählte mir jemand aus Busana, dass er ihn und zwei weitere Deutsche, die bereits dort waren, -
to Silano and through the front, to the Allies.
to Silano and through the front, to the Allies.
nach Silano gebracht hat und über die Front, zu den Alliierten. -
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,
Die ganze Zeit über sprachen wir nicht. An einem Brunnen hielten wir um zu trinken. -
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.
Wie zwei normale Jungs, er war da schon zahm wie ein Lamm, unbewaffnet. -
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on,
Later, another partisan came with me, from Lingonchio on,
Später, ab Ligonchio, kam dann noch ein anderer Partisan mit mir mit, -
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village.
a former Carabinieri who now is dead, Nello Coli, also from my village.
eine ehemaliger Carabiniere, der schon gestorben ist, Nello Coli, auch aus meinem Dorf. -
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops
Mining a bridge; Sabotaging flow of German troops
Eine Brücke verminen und die Deutschen behindern -
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,
We were receiving reports of troops coming back from the front, from Garfagnana,
Uns erreichten Meldungen, dass Truppen von der Front zurückkamen, aus der Garfagnana, -
-
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.
on the road going through Fivizzano and the Cerreto pass and towards Castelnovo Monti.
sie nahmen die Straße über Fivizzano und den Cerreto-Pass und kamen in Richtung Castelnovo Monti, Richtung Po-Ebene... -
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.
They were sending new troops to the front, by that time they had been there two or three months.
Man brachte frische Truppen an die Front und zog die ab, die schon seit 2 oder 3 Monaten dort waren. -
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left!
So we received this order to lay mines, but there weren’t any bridges left!
Wir bekamen den Befehl alles zu verminen... aber was sollten wir verminen, es gab ja schon keine Brücken mehr.