European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
-
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
-
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
-
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
-
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
-
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
-
Introduction, family, work
Introduction, family, work
Einleitung, Familie, Arbeit -
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
Mein Vater war ein Findelkind und wurde von meinem Großvater, Carlo Zebenini, adoptiert als er noch ein Baby war. -
My father’s name was Reino Quadreri.
My father’s name was Reino Quadreri.
Mein Vater hieß Reino Quadreri. -
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
Meine Mutter wurde in Reggio geboren, ihr Name war Valentina Paterni. -
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Soll ich weitermachen? Dann war da mein Bruder Gastone, der 1917 geboren wurde, und Giulio, 1925 geboren. -
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
Meine Schwester Laura wurde 1926 geboren und danach kam ich im Jahr 1928. -
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Schlussendlich noch Aldo 1931 und Renzo 1933. -
Luckily my mother was a dressmaker.
Luckily my mother was a dressmaker.
Meine Mutter war Schneiderin, zum Glück. -
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
Wir hatten ein Haus und ein wenig Land, aber mit so einer großen Familie musste mein Vater sich trotzdem als Arbeiter betätigen. -
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
Selbst vor dem Krieg hatten wir schon nichts, und dann wurde alles noch schlechter. -
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
Meine Brüder hatten nur bis zur dritten Klasse Schule, mehr gab es in Marola nicht. -
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
Ich hatte als Einzige bis zur fünften Klasse Schule, aber dafür musste ich nach Carpineti gehen. -
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
Wir blieben zu Hause; meine Brüder arbeiteten gelegentlich, oft als Helfer auf dem Feld für andere Familien. -
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
Mein älterer Bruder arbeitete 10 Jahre lang als Maurer für das Priesterseminar, bevor er im Alter von 20 in die Armee eingezogen wurde.