European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We had lunch there, some sandwiches.
We had lunch there, some sandwiches.
Dort haben wir Mittag gegessen, ein paar belegte Brote. -
As it was close to the first of May we decided
As it was close to the first of May we decided
Da es kurz vor dem ersten Mai war, beschlossen wir -
to take a piece of paper and made a flag with the lipsticks we had.
to take a piece of paper and made a flag with the lipsticks we had.
ein Stück Papier zu nehmen und daraus mit unseren Lippenstiften eine Fahne zu machen. -
Then we found a stick, a piece of wood, and we secured this flag to it
Then we found a stick, a piece of wood, and we secured this flag to it
Dann haben wir einen Stock gefunden, ein Stück Holz, daran brachten wir die Fahne an -
and there we went, climbed on a pine tree and tied it there…
and there we went, climbed on a pine tree and tied it there…
und dann kletterten wir auf eine Pinie und befestigten sie daran… -
Then we left, we went away,
Then we left, we went away,
Dann sind wir abgehauen -
since there were people who were informers and would go see if they found us there.
since there were people who were informers and would go see if they found us there.
weil da waren Leute die Spitzel waren und schauten, ob sie uns dort noch finden können. -
You could sign up even if you weren’t 18 yet.
You could sign up even if you weren’t 18 yet.
Man konnte Mitglied werden, selbst wenn man noch nicht achtzehn war. -
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs
From that moment they taught us songs like “Bandiera Rossa” and other things, other songs
Von da an lehrten sie uns Lieder wie "Bandiera Rossa" und andere Sachen, andere Lieder -
that people used to sing even after the war.
that people used to sing even after the war.
die die Leute auch nach dem Krieg noch gesungen haben. -
Clandestine communist party
Clandestine communist party
Klandestine Kommunistische Partei -
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
The older comrades saw that I was interested in this situation, eager to learn and know what to do,
Die älteren Genossen sahen, dass ich an der Situation interessiert war, begierig zu lernen und zu wissen was zu tun ist, -
and started handing me some books.
and started handing me some books.
und begannen mir einige Bücher zu geben. -
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
I believe the one we remembered the most was Maxim Gorkij’s “The mother”.
Ich glaube das, an das wir uns am meisten erinnerten war "Die Mutter" von Maxim Gorki. -
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
I was 15or 16 years old when they started talking to us openly about the Communist Party,
Ich war 15 oder 16 Jahre alt, als sie begannen offen mit uns über die Kommunistische Partei zu sprechen -
which was the opposite of fascism,
which was the opposite of fascism,
die das Gegenteil von Faschismus war, -
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
and about having to get involved in the clandestine struggle, organizing people against this dictatorship,
und darüber, dass man sich am geheimen Kampf beteiligen und die Leute gegen diese Diktatur organisieren müsse, -
since it really was a dictatorship then.
since it really was a dictatorship then.
denn es war dann wirklich eine Diktatur. -
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party.
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei. -
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi.
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi.