European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes.
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen. -
We were already at home,
We were already at home,
Wir waren schon zuhause -
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate.
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer. -
Beginning of the clandestine work
Beginning of the clandestine work
Beginn der Untergrundarbeit -
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
From the 8th of September I began to know where the comrades were,
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten -
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again.
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten. -
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani
Zum Beispiel Felice aus Puianello; sie haben jemanden geschickt, der mir sagte, dass ich Alfeo Viani informieren soll, -
that they were already on the list of those who would be arrested again.
that they were already on the list of those who would be arrested again.
dass er bereits auf einer Liste von Personen stand, die wieder verhaftet werden sollten. -
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them.
Auch Didoni, aus Scampate, mehr oder weniger alle von ihnen. -
I would go and warn these comrades,
I would go and warn these comrades,
Ich wollte die Kammeraden warnen, -
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home.
aber dann trafen sie sich alle in Scampate bei Chicco Castellani. -
I didn’t really attend the meetings.
I didn’t really attend the meetings.
Ich habe an den Treffen nicht wirklich teilgenommen. -
They did call me there,
They did call me there,
Sie haben mich dazu geholt, -
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”.
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”.
aber sie hatten sich getroffen um verschiedene Aufgaben zu verteilen, da sie ja alle Führungskräfte waren. -
They sent me in town to go shopping, buy the glasses, the hats,
They sent me in town to go shopping, buy the glasses, the hats,
Sie haben mich zum Einkaufen in die Stadt geschickt, um Brillen und Hüte zu kaufen, -
things that would allow them to disguise themselves and get away,
things that would allow them to disguise themselves and get away,
also Dinge zum Verkleiden, um unerkannt davon zu kommen, -
even if they moved about at night.
even if they moved about at night.
und um sich so bewegen zu können, wie sie es auch nachts taten. -
Then each was given his assignment.
Then each was given his assignment.
Jeder bekam einen Auftrag. -
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there.
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there.
Von da an begannen einige in Berge zu gehen, aber dort war absolut nichts vorbereitet. -
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war…
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war…
Wir gingen zu den Familien, von denen wir wussten, dass sie Antifaschisten waren, die gegen den Krieg waren…