European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
where I met the famous lawyer Poppi,
where I met the famous lawyer Poppi,
wo ich den bekannten Rechtsanwalt Poppi traf, -
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
und da begann ich mich am richtigen Partisanenkampf zu beteiligen. -
I was like a sister to the partisans.
I was like a sister to the partisans.
Ich war wie eine Schwester für die Partisanen. -
They all loved me and respected me.
They all loved me and respected me.
Sie liebten und respektierten mich. -
It was amazing.
It was amazing.
Es war unglaublich. -
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Während des Aufenthalts bei einer Bauernfamilie in Saliceto San Giuliano, wo ich für 5 oder 6 Monate war, fühlte ich mich wie zu Hause. -
They didn’t even know where I was from.
They didn’t even know where I was from.
Sie wussten nicht einmal, woher ich kam. -
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
Sie dachten, ich komme aus den Bergen bei Bologna. -
Only after the war did they find out that I came from Reggio.
Only after the war did they find out that I came from Reggio.
Erst nach dem Krieg erfuhren sie, dass ich aus Reggio kam. -
Military actions
Military actions
Militärische Aktionen -
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi.
We had drawn together most of our forces in the lowlands around Reggio, around Limiti, Soliera, Carpi.
In der Po-Ebene zwischen Limidi, Soliera, Carpi hatten wir alle unsere Kräfte zusammengezogen, einen Großteil unserer Kräfte. -
All the houses were with us.
All the houses were with us.
Denn alle Häuser, alle Ortschaften waren auf unserer Seite. -
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in.
There was actually a time when that area was called “free zone”, because nobody could get in.
Es gab auch eine Zeit, da nannten wir das ein "befreites Gebiet". Das betrat sonst niemand. -
However
However
Allerdings hatten auch die Nazis -
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
und die Faschisten ein Auge auf das Gebiet geworfen, nicht nur wir. -
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
Irgendwann haben sie beschlossen eine Razzia zu machen, um das Gebiet zu befreien. -
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition.
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition.
Aber eine Razzia mit vielen Kräften, mit Maschinengewehren, mit schwerem Gerät und schweren Waffen, um das Gebiet einzunehmen. -
They would have more or less destroyed our whole organization.
They would have more or less destroyed our whole organization.
Dabei hätten sie wahrscheinlich unsere gesamte Organisation zerstört. -
We met at the headquarters and decided we had to leave.
We met at the headquarters and decided we had to leave.
Also haben wir uns im Hauptquartier getroffen und beschlossen zu verschwinden. -
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
Wie üblich musste eine Stafette los und sich um das Gefecht kümmern, denn das war ein richtig schweres Gefecht.