European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was horrible because you were totally isolated
That was horrible because you were totally isolated
Das ist eine schreckliche Sache, weil man total isoliert ist -
and because you were often sent out in front of the tanks – as cannon catch.
and because you were often sent out in front of the tanks – as cannon catch.
und weil man oft vor den Panzern hergeschickt wurde - sozusagen als Kanonenfang. -
Near the Highfalla Pass, near Tobruk.
Near the Highfalla Pass, near Tobruk.
In der Nähe des Highfalla Basses, in der Nähe von Tobruk. -
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion.
I was seriously wounded after six weeks in the punishment battalion.
Ich bin dann schwer verwundet wurden nach sechs Wochen in der Strafkompanie, -
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed.
I was unconscious for two days and then came to Athens and there my eye had to be removed.
war ich zwei Tage bewusstlos und kam dann nach Athen und da musste mir das Auge heraus operiert werden. -
The one side of my face is paralysed because of this injury.
The one side of my face is paralysed because of this injury.
Die eine Gesichtshälfte ist lahmgelegt durch diese eine Verwundung. -
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator.
I was not fit for war any more and was retrained as a radio operator.
Ich war nicht mehr Kriegsverwendungsfähig und wurde dann zum Funker umgeschult. -
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen.
In spite of all my bad luck, this was the best that could happen.
Das war natürlich in allem Unglück was mir passierte, das Beste was passieren konnte, -
Radio operators were not only privileged.
Radio operators were not only privileged.
denn die Funker hatten nicht nur die privilegierte Stellung, -
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
Due to their occupation they were able to listen to what BBC or the station ‘Freies Deutschland’ were broadcasting.
die waren auch in der Lage aufgrund ihrer Tätigkeit ein Funkgerät abzuhören was BBC oder der Sender Freies Deutschland gebracht hat. -
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Every radio operator did that, regardless whether he was a Nazi or an anti-fascist.
Jeder Funker hat das gemacht, egal ob er Nazi war oder Antifaschist. -
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
When searching for your remote station you had to contact. If you came across any other station you listened into that.
Jeder hat wenn er gesucht hat seine Gegenstelle mit der er per Befehl Verbindung auf zunehmen hatte, stieß er auf irgendeinen anderen Sender und das hat man abgehört. -
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
But that wasn’t the only thing a clever radio operator could do. He could also get in touch with another radio station where a comrade sat.
Aber nicht nur das konnte ein geschickter Funker auch mit einer andern Funkstelle, wo eine Genossin saß auch in Verbindung setzen. -
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
My big advantage was that I gave and received the highest speed, that is to say 140 characters per minute, which was the police radio.
Mein großer Vorteil war, dass ich das höchste Tempo gab und nahm als ich umgeschult wurde nämlich 140 Zeichen in der Minute, das war der Polizeifunk. -
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
The highest speed that was generally used in the ‘Wehrmacht’ was 120 characters, giving and receiving.
Das höchste was in der Wehrmacht üblich war, waren 120 Zeichen in der Minute geben und nehmen. -
Because I gave 140, I was of interest to the generals.
Because I gave 140, I was of interest to the generals.
Da ich 140 gab war ich für die Generale interessant, -
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’.
They knew, the police radio was not intercepted by the ‘Gestapo’ and the ‘SS’.
die wussten der Polizeifunk wird nicht abgehört von der Gestapo und der SS. -
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other.
The generals, who did not agree with Hitler, also wanted to correspond with each other.
Die Generale, die mit Hitler nicht einverstanden waren hatten aber auch das Bedürfnis untereinander in Verkehr zu treten, per Funk. -
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one.
For that they needed people who gave 140 characters - and I was one.
Dazu brauchte man Leute die 140 gegeben haben und ein solcher war ich. -
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists.
Insofar I got to the highest post and had contact to generals, who were anything but anti-fascists.
Insofern kam ich also in höchste Stelle und hatte also Kontakt zu Generalen die alles andere als Antifaschisten waren,