European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks
Dann dauerte es nicht mehr sechs Wochen, sondern dann waren es vierzehn Tagen oder drei Wochen -
until the message moved back and forth – coded, of course.
until the message moved back and forth – coded, of course.
bis die Nachricht hin und her ging. Verschlüsselt natürlich. -
Resistance in the German Wehrmacht
Resistance in the German Wehrmacht
-
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides.
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides.
Wir hatten nachdem Münchener Abkommen die 36 bereitgestellten Divisionen, die in die Tschechoslowakei einmarschierten von allen Seiten. -
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’.
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’.
Böhmen und Mähren waren im Norden, Westen und im Süden von Großdeutschland eingekreist. -
At the beginning you worked as a civilian
At the beginning you worked as a civilian
Zu dieser Zeit war dann so, dass man erst mal als Zivilist arbeitete -
and only when in 1939 the war began, the enlistments started.
and only when in 1939 the war began, the enlistments started.
und erst als dann, ’39 der Krieg begann, begann dann die Einberufungen. -
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work.
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work.
Ich wurde aber erst Ende 40 einberufen, so dass wir zwei Jahre Zeit hatten für die illegale Arbeit als Zivilisten. -
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp,
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp,
Erst dann, als wir zur Wehrmacht mussten, Alternative KZ, -
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells.
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells.
begann also die Arbeit in der Wehrmacht und der Versuch Antifa – Zellen zu bilden. Wo man auch jeweils stand. -
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years.
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years.
Ich bin nachdem wir fast zwei Jahre illegal gearbeitet haben, wie viel ja andere von uns, zur Wehrmacht eingezogen wurden, oder die Alternative wäre KZ gewesen. -
We discussed what we were going to do; either refuse to accept the enlisting order,
We discussed what we were going to do; either refuse to accept the enlisting order,
Wir haben beraten, was machen wir, weigern wir uns den Einberufungsbefehl anzunehmen, -
meaning torture and concentration camp or agree that we have more opportunities as soldiers.
meaning torture and concentration camp or agree that we have more opportunities as soldiers.
dann bedeutet das Folter und KZ oder aber sagen wir als Soldat hast du mehr Spielraum. -
That was our collective decision.
That was our collective decision.
Das war unsere gemeinsame Entscheidung. -
Being a recruit, I was in Bayreuth and there was an illegal group.
Being a recruit, I was in Bayreuth and there was an illegal group.
Ich habe also schon als Rekrut eine Bewährungsprobe abzulegen gehabt, als Soldat im antifaschistischen Kampf. Meine Rekrutenzeit war in Bayreuth und dort gab es eine illegale Gruppe. -
A commercial traveller, an anti-fascist who commuted between the borders,
A commercial traveller, an anti-fascist who commuted between the borders,
Ein Handlungsreisender, ein Antifaschist, der zwischen den Grenzen hin und her pendelte, -
associated me with the anti-fascist group there.
associated me with the anti-fascist group there.
der hat mich dort in Verbindung gebracht mit der Antifa-Gruppe. -
For them I was a stranger, they wanted proof:
For them I was a stranger, they wanted proof:
Für die war ich ein Fremder, die wollten einen Beweiß haben, -
How reliable is this man and what can he do?
How reliable is this man and what can he do?
wie verlässlich ist der Mann und was kann er. -
They said: “We need ammunition. Can you provide us with a box of hand grenades?
They said: “We need ammunition. Can you provide us with a box of hand grenades?
Sie haben gesagt, wir brauchen Munition: „Kannst du uns eine Kiste Handgranaten besorgen?