European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
asked me if I was going to stop my activities as he thought I was going to pay dearly.
asked me if I was going to stop my activities as he thought I was going to pay dearly.
„Hör auf damit! Das wird dir teuer zu stehen kommen, weil sie das verboten haben.“ -
I answered him, that it was my business. I was 17 at the time and argued: “Should one stop just because…”
I answered him, that it was my business. I was 17 at the time and argued: “Should one stop just because…”
Ich erwiderte: „Das ist mein Problem.“ Ich war 17. „Soll man denn deswegen aufhören …?“ -
I asked him how he could work as a coppersmith on ships in 1936/1937 and not even join the trade union.
I asked him how he could work as a coppersmith on ships in 1936/1937 and not even join the trade union.
Du wusstest, wie es 1936/1937 als Kupferschmied auf Schiffen war, aber du hast dich nie der Gewerkschaft angeschlossen.“ -
We had quite a discussion. He himself was not politically active. That took some effort and he worked a lot.
We had quite a discussion. He himself was not politically active. That took some effort and he worked a lot.
Er selbst war nicht politisch aktiv, denn dafür musste man sich engagieren und er arbeitete sehr viel. -
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police.
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police.
Wir mussten uns im Untergrund halten. Man konnte es nicht wirklich Untergrund nennen, aber wir waren trotzdem polizeilich bekannt. -
So we had to take some precautionary measures:
So we had to take some precautionary measures:
Wir mussten besondere Vorsichtsmaßnahmen ergreifen: -
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up.
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up.
Nur spät nachts nach draußen gehen und aufpassen, da es nächtliche Polizeirazzien gab. Das war extrem schwer, aber wir gaben nicht auf. -
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful.
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful.
Wir versuchten Flugblätter nicht am Tag, sondern nur nachts zu verteilen, und eher am Abend, weil man sehr vorsichtig sein musste. -
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life.
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life.
Unter diesen Umständen wurde ich zu einem aktiven Mitglied, bei der Arbeit und in meinem Alltag. -
Introduction: family, school, work
Introduction: family, school, work
Einleitung: Familie, Schule, Arbeit -
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy.
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy.
Ich heiße Lucien Ducastel. Ich komme aus Seine-Maritime in der Normandie. -
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker.
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker.
Ich war drei Jahre lang Metzgerlehrling, aber das gefiel mir gar nicht. Dann fing ich an auf dem Bau zu arbeiten, im Metallbau. -
I worked very hard.
I worked very hard.
Ich habe sehr hart gearbeitet. -
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships.
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships.
Meine Eltern … mein Vater war ein Handwerker, ein Metallarbeiter, er arbeitete sehr hart. Er reparierte Schiffe. -
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Sometimes he worked on two or three ships a week. My mother was a textile worker.
Er arbeitete manchmal auf zwei bis drei Schiffen pro Woche. Meine Mutter war Textilarbeiterin. -
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
I have my elementary school certificate. I was barely twelve years old.
Ich hatte mein Abschlusszeugnis von der Grundschule … Ich war kaum zwölf Jahre alt. -
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
My birthday is in the end of August and I got the certificate in June.
Mein Geburtstag ist Ende August und ich bekam mein Zeugnis im Juni. -
It was important to me. Afterwards, I started working.
It was important to me. Afterwards, I started working.
Das war mir sehr wichtig. Danach fing ich an zu arbeiten. -
And as I had very little ideas about what I wanted to do I became an apprentice butcher.
And as I had very little ideas about what I wanted to do I became an apprentice butcher.
Und weil ich keine große Vorstellung davon hatte, was ich machen wollte, fing ich eine Metzgerlehre an. -
I worked there for three and a half years. I started to learn about the work. But in the end I never became a butcher.
I worked there for three and a half years. I started to learn about the work. But in the end I never became a butcher.
Ich habe dort dreieinhalb Jahre gearbeitet. Ich lernte etwas über die Arbeit. Aber am Ende wurde ich doch kein Metzger.