European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
-
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
-
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
-
They took us to Rouen and started interrogating us, asking us various questions.
They took us to Rouen and started interrogating us, asking us various questions.
-
We were very careful to say as little as possible.
We were very careful to say as little as possible.
-
Then we were taken to a kangaroo court in Rouen.
Then we were taken to a kangaroo court in Rouen.
-
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment.
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment.
-
I knew the risk I was taking. But to be able to hide you needed a place to do so.
I knew the risk I was taking. But to be able to hide you needed a place to do so.
-
Many people were not ready to put us up, even if they were friends. They were scared of the police, of being arrested as well.
Many people were not ready to put us up, even if they were friends. They were scared of the police, of being arrested as well.
-
It was very difficult, so I stayed with my parents.
It was very difficult, so I stayed with my parents.
-
When I’d come home my father would give me a beating.
When I’d come home my father would give me a beating.
-
I didn’t have the possibility to hide. I was getting ready to do so.
I didn’t have the possibility to hide. I was getting ready to do so.
-
But I was arrested two or three weeks before I was about to leave and really go undercover.
But I was arrested two or three weeks before I was about to leave and really go undercover.
-
Semi-clandestine activities 1939-41
Semi-clandestine activities 1939-41
Halbverborgene Aktivitäten 1939 bis 1941 -
The reason we distributed these leaflets was to alert the population and the workers in the factories.
The reason we distributed these leaflets was to alert the population and the workers in the factories.
Ziel der Verteilung dieser Flugblätter war es, die Bevölkerung und die Fabrikarbeiter zu alarmieren. -
We distributed leaflets in front of the factories and in different neighborhoods.
We distributed leaflets in front of the factories and in different neighborhoods.
Es ging darum, die Materialien in den verschiedenen Vierteln zu verteilen. -
Often we would do that at night. But at night there were also police patrols.
Often we would do that at night. But at night there were also police patrols.
Oft machten wir das nachts. Aber nachts gab es auch Polizeistreifen. -
So there would be two or three of us to distribute the leaflets and two or three to watch out for the police.
So there would be two or three of us to distribute the leaflets and two or three to watch out for the police.
Zwei oder drei von uns verteilten die Flugblätter und zwei oder drei andere hielten Ausschau, um die anderen zu warnen. -
We had to be very careful.
We had to be very careful.
Wir mussten sehr vorsichtig sein. -
We took many precautions: we’d hide the material to make the leaflets at someone’s place, the paper with somebody else.
We took many precautions: we’d hide the material to make the leaflets at someone’s place, the paper with somebody else.
Wir machten viele Vorkehrungen: Wir versteckten die Materialien für die Flugblätter bei einer Person und das Papier bei jemand anderem.