European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
During the elections of 1935, the reactionary government of Nanterre
During the elections of 1935, the reactionary government of Nanterre
Bei den Wahlen von 1935 wurde die reaktionäre Stadtverwaltung von Nanterre -
had been replaced by a communist government.
had been replaced by a communist government.
durch eine kommunistische Regierung ersetzt. -
During the electoral campaign, there were always meetings in the various neighborhoods.
During the electoral campaign, there were always meetings in the various neighborhoods.
Während des Wahlkampfes gab es Versammlungen in verschiedenen Vierteln. -
These meetings were called “Le compte rendu des mandats”. My father often took me along.
These meetings were called “Le compte rendu des mandats”. My father often took me along.
Diese Versammlungen hießen „Le compte rendu des mandats“. Mein Vater nahm mich oft mit. -
I participated at meetings for the legislative elections
I participated at meetings for the legislative elections
Ich nahm an Versammlungen zur Parlamentswahl teil, -
in which Waldeck Rocher won against the Comte De Fels.
in which Waldeck Rocher won against the Comte De Fels.
bei der Waldeck Rocher gegen den Comte De Fels gewann. -
My father also took me to my first demonstration.
My father also took me to my first demonstration.
Mein Vater nahm mich auch zu meiner ersten Demonstration mit. -
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71).
It was called the “Wall of the Confederates” in memory of the Paris Commune (1870/71).
Sie stand unter dem Motto „Mauer der Genossen“ – in Gedenken an die Pariser Kommune (1870/71). -
I remember meeting my teacher, a young socialist, at the demonstration.
I remember meeting my teacher, a young socialist, at the demonstration.
Ich erinnere mich, dort einen Lehrer getroffen zu haben – einen jungen Sozialisten. -
I belonged to the Communist Youth Movement.
I belonged to the Communist Youth Movement.
Ich gehörte zur kommunistischen Jugendbewegung. -
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war,
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war,
Ich war bis zum Krieg für die Verteilung der Zeitung „l’Avantgarde“ verantwortlich. -
until the banning of the Communist Party.
until the banning of the Communist Party.
Bis die Kommunistische Partei verboten wurde. -
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939).
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939).
Die Kommunistische Partei wurde nach dem Nicht-Angriffs-Pakt zwischen Hitler und Stalin (1939) verboten. -
The treaty was seen very negatively by the population
The treaty was seen very negatively by the population
Der Pakt wurde in der Bevölkerung sehr negativ angesehen -
and became subject of propaganda from the French government.
and became subject of propaganda from the French government.
und wurde zum Thema der Propaganda der französischen Regierung. -
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers.
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers.
Beim Verteilen von Handzetteln wurde ich manchmal von den Arbeitern beschimpft. -
Introduction: family, school, work
Introduction: family, school, work
Vorstellung: Familie, Schule, Arbeit -
My name is Pascucci.
My name is Pascucci.
Mein Name ist Pascucci. -
I am of Italian origin.
I am of Italian origin.
Ich habe italienische Wurzeln. -
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
Ich bin in Italien geboren, in der Gegend von Pesaro, in Sant’Angelo in Lizzola um genau zu sein.