European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.
We took classes of three different schools to Auschwitz-Birkenau.
Wir brachten Klassen von drei verschiedenen Schulen nach Auschwitz-Birkenau. -
We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.
We want to show young people the atrocities of racism and xenophobia, the total absence of freedom.
Wir wollen den jungen Leuten die Gräueltaten von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, die totale Abwesenheit von Freiheit zeigen. -
There are several of us.
There are several of us.
Es gibt mehrere von uns. -
One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.
One comrade, Lucien Ducastel had been deported to Auschwitz-Birkenau.
Ein Kamerad, Lucien Ducastel, wurde nach Auschwitz-Birkenau deportiert. -
We also do this in memory of our comrades who died in Auschwitz.
We also do this in memory of our comrades who died in Auschwitz.
Wir taten dies auch im Gedenken an unsere Kameraden, die in Auschwitz starben. -
Today more than ever it is necessary to do this work, because in Europe
Today more than ever it is necessary to do this work, because in Europe
Es ist heute mehr denn je notwendig, diese Arbeit zu machen, -
because in Europe there is a dangerous rise of fascism.
because in Europe there is a dangerous rise of fascism.
weil es in Europa einen gefährlichen Aufstieg von Faschismus gibt. -
Let us remember that Hitler got to power legally.
Let us remember that Hitler got to power legally.
Erinnern wir uns daran, dass Hitler rechtmäßig an die Macht kam. -
Nowadays, there a few European countries that have a right-extremist government.
Nowadays, there a few European countries that have a right-extremist government.
Heute gibt es einige europäische Länder, die eine rechtsextreme Regierung haben. -
It might seem pretentious but we think we have not finished our work.
It might seem pretentious but we think we have not finished our work.
Es mag anmaßend erscheinen, aber wir glauben, dass wir unsere Arbeit nicht beendet haben. -
We need to talk to young people, guide them for the future, show them the importance of being brotherly.
We need to talk to young people, guide them for the future, show them the importance of being brotherly.
Wir müssen mit jungen Leuten sprechen, sie für die Zukunft leiten, ihnen zeigen, wie wichtig es ist, brüderlich zu sein. -
I don’t answer all questions. When they ask me how many Germans I killed I won’t answer.
I don’t answer all questions. When they ask me how many Germans I killed I won’t answer.
Ich beantworte nicht alle Fragen. Wenn sie mich fragen, wie viele Deutsche ich getötet habe, werde ich nicht antworten. -
I don’t think it is interesting.
I don’t think it is interesting.
Ich denke nicht, dass das interessant ist. -
During war there is one essential rule:
During war there is one essential rule:
Während des Krieges gibt es eine wesentliche Regel: -
If I don’t shoot first, he will shoot me. He didn’t do anything to me and I didn’t do anything to him.
If I don’t shoot first, he will shoot me. He didn’t do anything to me and I didn’t do anything to him.
Wenn ich nicht zuerst schieße, wird er mich erschießen. Er hat mir nichts getan und ich habe ihm nichts getan. -
I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?
I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?
Ich kenne ihn nicht. Er hat eine Familie; Ich habe auch eine Familie. Warum also töten wir uns gegenseitig? -
Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.
Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.
Warum? Weil diejenigen, die sich für den Krieg entscheiden, nicht diejenigen sind, die ihn kämpfen. -
Liberation; Exchange of prisoners
Liberation; Exchange of prisoners
Befreiung, Gefangenenaustausch -
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.
Nanterre wurde am nächsten Tag, am 21. August 1944, befreit. -
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.
Die deutschen Offiziere waren alle nach Mont Valérien geflohen, den einzigen Ort an dem sie sich sicher fühlten.