European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment
es gab tatsächlich noch einen in der Abteilung "Rosselli", der hieß aber Volpa (Füchsin), -
but my name was Volpe, and that it stayed.
but my name was Volpe, and that it stayed.
ich war jedoch Volpe und blieb es auch die ganze Zeit über. -
Some changed their nickname from one place to another,
Some changed their nickname from one place to another,
Es gab viele, die an jedem Ort den Namen wechselten, von einem Gebiet zum anderen änderten sie ihren Kampfnamen; -
not so in my case, I was fine with it and always kept this name.
not so in my case, I was fine with it and always kept this name.
ich nicht, ich fand meinen in Ordnung und behielt ihn. -
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast.
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast.
Ich hatte ihn wegen der Schnelligkeit gewählt, weil der Fuchs gut rennt. -
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
So ist der Name Volpe entstanden, mein erster und letzter Name. -
Bruna and the fleet
Bruna and the fleet
Bruna und die Flucht -
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
Bruna war eine weitere Stafette, die geholfen hat, mich zu retten. -
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
Wir sollten uns zwischen Barco, Bibbiano, Montecchio und Cavriago treffen, -
where the railroad was, around midnight.
where the railroad was, around midnight.
bei der Eisenbahnlinie, gegen Mitternacht. -
We arrived at eleven o'clock,
We arrived at eleven o'clock,
Wir kamen um elf an -
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
und um nicht im Freien zu stehen, es gab in der Nähe ein Bauernhaus, -
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
haben wir der Stafette gesagt: "Du hältst Wache und wir verstecken uns da, bis sie kommen. Aber sei vorsichtig!" -
Around midnight she came to us
Around midnight she came to us
Und gegen Mitternacht kommt sie, -
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
tritt ein und sagt: "Hey Leute! Die Partisanen, die wir treffen sollten, sind alle weiß gekleidet -
They didn't know the password.
They didn't know the password.
und ich habe nach der Parole gefragt, aber sie haben sie nicht genannt!" -
We went to the entrance door and there they were,
We went to the entrance door and there they were,
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie, -
a group of 20 people all set there in front of us.
a group of 20 people all set there in front of us.
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung. -
When they understood that we were inside the stable
When they understood that we were inside the stable
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren, -
they shouted at us to come out with our hands up.
they shouted at us to come out with our hands up.
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!"