European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
to get a rope for crossing the river because the water was high.
to get a rope for crossing the river because the water was high.
und hole ein Seil zum durchqueren", das Wasser stand sehr hoch. -
So they came back with the rope
So they came back with the rope
Sie kamen mit dem Seil zurück, wir hatten ein kleines weißes Pferd: -
and we tied one end to the big rocks on one shore
and we tied one end to the big rocks on one shore
das Seil banden wir an einen Felsen in der Uferbefestigung. -
and the other end to the saddle of a little white horse that we had.
and the other end to the saddle of a little white horse that we had.
Er band es fest, wir rollten es aus und jemand band es am Sattel des Pferdes fest. Ein kleines weißes Pferd, -
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs.
The horse was very skinny and was standing just because it had four legs.
das arme Ding hätte einen Ständer unterm Bauch gebraucht, weil es so mager war, es blieb nur stehen, weil es vier Beine hatte. -
We crossed the river walking in the water and holding the rope.
We crossed the river walking in the water and holding the rope.
Als das Seil gespannt war, hieß es: "Los, los, los!". Es war noch etwas Platz vom Pferd bis dahin, aber wir waren schon... -
We had water up to our shoulders,
We had water up to our shoulders,
Aber als wir drin waren, ging uns das Wasser bis zu den Schultern. -
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side.
I was holding my machine gun on one side and the rope on the other side.
Ich hatte das Maschinengewehr in einer Hand und das Seil in der anderen, -
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him,
"Mirko" and the big man, Giovannone, that was the name we were calling him,
"Mirko" und dieser Typ, wie hieß er noch, Giovannone, gingen voran: -
went first and then told us to do the same.
went first and then told us to do the same.
"Beeilt euch, Jungs!" -
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
Ich bin einer der ersten, wir laufen los: und plötzlich verschwindet der Nebel, -
It seemed to be done on purpose:
It seemed to be done on purpose:
als wär das extra organisiert gewesen, -
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
diese Nebelwolke über der Straße verschwand und man konnte die ganze Straße einsehen, die nach Vetto hinaufführt. -
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
Da waren deutsche Patrouillen und sobald sie sahen, dass wir den Fluss durchquerten, eröffneten sie das Feuer. -
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
Man hörte die Kugeln durchs Wasser pfeifen, unvorstellbar... -
On the other shore there were the partisans from Parma
On the other shore there were the partisans from Parma
Wir kamen über die Flussmitte, da fingen parmenser Partisanen vom Wachposten am anderen Ufer -
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
auch an, auf uns zu schießen. Schießen die Deutschen, also schießen die auch, solche Esel! -
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
Wir riefen "Jungs, stopp! Stopp! Wir sind es, wir sind Partisanen" -
These donkies!
These donkies!
und als wir ans Ufer kamen... -
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
Neulich hab ich das wieder erzählt, bei der Gedenkveranstaltung,