European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
I was one of the first ones to cross the river and all of a sudden the fog lifted.
Ich bin einer der ersten, wir laufen los: und plötzlich verschwindet der Nebel, -
It seemed to be done on purpose:
It seemed to be done on purpose:
als wär das extra organisiert gewesen, -
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
all of a sudden you could see the street all the way up to Vetto.
diese Nebelwolke über der Straße verschwand und man konnte die ganze Straße einsehen, die nach Vetto hinaufführt. -
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
There were some Germans and when they saw us they started to shoot at us,
Da waren deutsche Patrouillen und sobald sie sahen, dass wir den Fluss durchquerten, eröffneten sie das Feuer. -
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
we could hear the bullets whistle into the water, it was terrible.
Man hörte die Kugeln durchs Wasser pfeifen, unvorstellbar... -
On the other shore there were the partisans from Parma
On the other shore there were the partisans from Parma
Wir kamen über die Flussmitte, da fingen parmenser Partisanen vom Wachposten am anderen Ufer -
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
auch an, auf uns zu schießen. Schießen die Deutschen, also schießen die auch, solche Esel! -
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
Wir riefen "Jungs, stopp! Stopp! Wir sind es, wir sind Partisanen" -
These donkies!
These donkies!
und als wir ans Ufer kamen... -
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
Neulich hab ich das wieder erzählt, bei der Gedenkveranstaltung, -
because they killed four partisans.
because they killed four partisans.
denn vier Partisanen sind da getötet worden. -
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
Wir gingen trotzdem weiter, obwohl die anderen Partisanen schossen, denn es gab keinen anderen Ausweg: -
being shot by the Germans or drown in the water.
being shot by the Germans or drown in the water.
entweder von den Deutschen getötet werden oder im Wasser ertrinken. -
So we passed and as we reached the other shore
So we passed and as we reached the other shore
Wir haben es jedenfalls auf die andere Seite geschafft: -
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
als der Anführer des Postens kam, habe ich ihn einen Esel genannt -
but he said he'd mistaken us for Germans.
but he said he'd mistaken us for Germans.
und er sagte: "Ich habe euch für Deutsche gehalten". -
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
"Glaubst du wirklich, die Deutschen kommen mit uns durchs Wasser gelaufen? Dass wir uns gemeinsam mühen durch das Hochwasser zu kommen, echt?" -
After these events we went our way and they went their way.
After these events we went our way and they went their way.
Danach gingen wir unseres Weges und sie ebenfalls, -
We reached Monte Caio.
We reached Monte Caio.
Tatsache ist, dass wir es hinüber schafften und dann bis zum Monte Caio kamen. -
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
Aber es regnete ununterbrochen jeden Tag, und als wir höher kamen, wurde aus Regen Graupel, aus Graupel wurde Schnee.