European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we met a patrol that was checking the road
we met a patrol that was checking the road
stießen wir auf eine Streife, die die Straße kontollierte -
and we had to hide on the other shore of the river.
and we had to hide on the other shore of the river.
und wir mußten auf die andere Seite des Flusses abhauen, -
We found ourselves in Scurano
We found ourselves in Scurano
Dann sind wir nach Scurano gelaufen -
and then there we had to give up our plan to go to the mountains.
and then there we had to give up our plan to go to the mountains.
und ab da hat sich unser ganzer Plan, eine Runde in den Bergen zu drehen, zerschlagen. -
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
Wir wollten einen Ausflug machen, der keiner mehr war, -
It ended up being a terrible mess.
It ended up being a terrible mess.
es wurde ein Desaster, -
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
denn wir hatten weder Geld noch andere Sachen dabei und fanden niemanden, der uns helfen konnte. -
So we left the bicycle there in Compiano
So we left the bicycle there in Compiano
Wir ließen unser Fahrräder in Compiano zurück, weil wir inzwischen in einer Gegend waren, wo sie nichts nützten... -
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
Zu Fuß liefen wir durch die Kurve bei Buvolo und sahen, dass auf der Brücke ein Haufen Leute saß, -
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists".
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists".
wir schauten uns an und sagten: "Ich glaube nicht, dass das normale Leute sind ... das da sind Soldaten oder Faschisten!". -
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
Und tatsächlich begannen einige, die auf der Brücke saßen, herunterzuspringen, um sich zum Empfang bereit zu machen. -
but we just turned around without much fuss
but we just turned around without much fuss
Da haben wir uns ohne viel Federlesen umgedreht -
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
und sind zum Fluß Enza runter gelaufen, haben ihn durchquert und sind nach Scurano gelaufen. -
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
Während wir uns dem Dorf näherten, sahen wir Leute weglaufen -
So we asked: "What happened?"
So we asked: "What happened?"
und fragten einen "Was ist passiert?" -
And they said: "The Germans have come!"
And they said: "The Germans have come!"
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!". -
Oh, shit! We asked a man standing around
Oh, shit! We asked a man standing around
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt: -
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof", -
So we went there, too.
So we went there, too.
also sind wir auch auf den Friedhof. -
After a while everything was quiet so he walked back home.
After a while everything was quiet so he walked back home.
Wir haben abgewartet und als nach einer Weile alles ruhig war, steht er auf und geht, wahrscheinlich nach Hause.