European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and occupy the village of Bibbiano.
and occupy the village of Bibbiano.
weil der Ort besetzt werden muss. -
We would have preferred to go to Quattro Castella
We would have preferred to go to Quattro Castella
Wir hätten jedoch in Richtung Quattro Castella gehen wollen, -
because that was in the direction of Reggio Emilia.
because that was in the direction of Reggio Emilia.
denn nach Quattro Castella kam Roncolo und danach wären wir in Reggio gewesen. -
But we went to Bibbiano.
But we went to Bibbiano.
Stattdessen liefen wir nach Bibbiano: -
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one.
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one.
kamen morgens dort an, ganz umsichtig, keine Menschenseele zu sehen; -
So we set up another temporary post,
So we set up another temporary post,
also begannen wir wieder einen provisorischen Posten zu errichten. -
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out,
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out,
Da sprangen plötzlich Deutsche hinter den Bäumen hervor, alle so, mit erhobenen Händen... -
with their hands up. It was close to the school, i remember well.
with their hands up. It was close to the school, i remember well.
Wir waren in der Nähe der Schule, ich erinnere mich gut, weil ich da später zehn Jahre bei Coop Box als Fahrer gearbeitet habe... -
There was a German behind every tree.
There was a German behind every tree.
Sie sprangen hinter den Bäumen hervor, -
They were probably hiding there since the evening before,
They were probably hiding there since the evening before,
wahrscheinlich hatten sie sich während der Flucht am Abend vorher dort versteckt, -
when all of the others had escaped.
when all of the others had escaped.
hinter den Bäumen waren sie versteckt, -
Behind every tree was a German.
Behind every tree was a German.
buchstäblich hinter jedem Baum war ein Deutscher: -
So we gathered them, hands up and put them into the schools.
So we gathered them, hands up and put them into the schools.
Wir hielten unsere Waffen und sagten: "Los vorwärts! Kommt her!". Nach und nach kamen sie mit erhobenen Händen und wir steckten sie in die Schule, die direkt an der Straße stand. -
"Falco" told me there was an order to go to Parma
"Falco" told me there was an order to go to Parma
Falco sagte zu mir: "Es kam der Befehl nach Parma zu gehen." -
but I and others told him: "I'm not going to Parma,
but I and others told him: "I'm not going to Parma,
Ich und noch drei, vier andere aus unserem Kommando sagten: "Ich gehe nicht nach Parma, -
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!"
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!"
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!" -
I hated the partisans of Parma
I hated the partisans of Parma
Ich verachtete die Partisanen aus Parma, -
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th,
weil sie auf uns schossen, als wir am 6. Oktober den Fluss durchquerten. -
we have never been brothers with the partisans of Parma.
we have never been brothers with the partisans of Parma.
Und mit den Parmensern sind wir sowieso nie verbrüdert gewesen. -
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline.
Nichts zu machen: Wir müssen nach Parma. Das Übliche, Selbstdisziplin: