European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
Wir schafften es nicht über den Kamm des Monte Caio, so sehr stürmte es. -
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
Also sprach ich mit dem Sohn des Kommandeurs: "Schau Ettore, ich lege mich hierhin, da bin ich geschützt und kann nicht gesehen werden". So blieben wir bis zum nächsten Morgen. -
The next morning we shook the snow off
The next morning we shook the snow off
Am Morgen, als sich alles beruhigt hatte und es langsam hell wurde, haben wir uns den Schnee abgeklopft und gingen weiter: -
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
wir gingen bis zum Monte Penice in der Provinz Piacenza. -
If you look where Monte Penice is ...
If you look where Monte Penice is ...
Schaut euch das mal auf der Karte an... Monte Penice. -
And then we went back.
And then we went back.
Und dann sind wir wieder zurückgelaufen. -
Nickname (battle name)
Nickname (battle name)
Kampfname (Deckname) -
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment.
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment.
Unseren Kampfnamen haben wir bekommen, als wir der Abteilung "Antifascista" beitraten, -
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything,
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything,
denn bei der "Cervi"-Abteilung hat niemand unsere Daten aufgenommen, niemand hat gefragt. -
whereas here they wanted to know name and nickname.
whereas here they wanted to know name and nickname.
Da wollten sie aber unsere Daten und unsere Kampfnamen. -
There were three of us, we took also one from Puianello,
There were three of us, we took also one from Puianello,
Wir waren zu dritt, mit einem aus Puianello, -
he was working in the pastafactory Cuccolini.
he was working in the pastafactory Cuccolini.
der in Cuccolinis Nudelfabrik arbeitete; -
They told us to find a nickname and Pancio said:
They told us to find a nickname and Pancio said:
"Sucht euch einen Namen aus" und Pancio sagte: -
"I want to have the name of a fighter: Pancio!"
"I want to have the name of a fighter: Pancio!"
"Ich will den Namen eines Kriegers: Pancio!" -
I told him: "Pancio was a fighter, from South America, what's his name ..."
I told him: "Pancio was a fighter, from South America, what's his name ..."
Ich sagte: "Pancio war doch dieser Guerillakämpfer.... Wie hieß der? Na, der Südamerikaner... -
I wanted to have a more subtle name.
I wanted to have a more subtle name.
Nein, nein, ich nehme was subtileres." -
So the other one said: "I want to be called Viper".
So the other one said: "I want to be called Viper".
Der andere sagte: "Er ist Pancio und ich nenne mich Vipera (Viper)". -
"Why viper?" "Because it's scary".
"Why viper?" "Because it's scary".
Ich fragte: "Warum Vipera?" "Weil sie mir Angst macht." -
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself.
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself.
"Du bist Vipera und ich nenne mich Volpe (Fuchs). Der ist flink und läuft der Gefahr davon und rettet sich." -
That's the story of the nickname Volpe.
That's the story of the nickname Volpe.
So war die Geschichte mit Volpe.