European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Oh, i have just arrived ...
"Oh, i have just arrived ...
"Verflixt, ich war noch nicht einmal zu Hause! -
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back".
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back".
Na ja, sobald ich entlasse werde, komme ich vorbei". -
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop
Und tatsächlich bin ich am Morgen nach der Entlassung in den Laden gegangen. -
and so we started a whole new life.
and so we started a whole new life.
So haben wir ein ganz neues Leben begonnen. -
Discipline
Discipline
Disziplin -
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist.
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist.
Bezüglich Disziplin... da ist mir mal passiert, dass ich Zahnschmerzen hatte und nach einem Arzt suchte, -
We were in Cerreto Alpi to that time.
We were in Cerreto Alpi to that time.
wir waren oben in Cerreto Alpi: -
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth".
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth".
Ich fand einen Arzt und er sagte: "Ich habe keine Zange, um Zähne zu ziehen". -
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me:
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me:
Es tat so weh, dass ich weder schlafen noch essen konnte, also sagte er zu mir: -
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth".
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth".
"Ich besorge dieses Werkzeug, und dann lasse ich dich holen und ziehe den Zahn"; -
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato
um den Schmerz zu lindern, empfahl er: "Besorg dir im Dorf eine Kartoffel -
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth.
bei einer Bauernfamilie, lass sie zerreiben und pack das auf die schmerzende Stelle. Dann wird es besser, du wirst sehen." -
So before night shift I did this,
So before night shift I did this,
Bevor ich auf Nachtwache ging, -
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
habe ich das gemacht, mir dann ein Taschentuch drumgebunden und bin dann nicht direkt an die Straße gegangen, -
but near it, so that I could see who was coming and going.
but near it, so that I could see who was coming and going.
sondern etwas abseits, damit ich sehen konnte, wer kam oder ging. -
So while I was sitting there I started to think about my youth,
So while I was sitting there I started to think about my youth,
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte, -
my family that I'd left, about this and that.
my family that I'd left, about this and that.
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes, -
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht, -
and so I fell asleep.
and so I fell asleep.
und plötzlich bin ich eingeschlafen. -
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi,