European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
damals hatte ich nur Horatier und Curiatier im Sinn: -
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me),
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me),
mein tödlicher Kampf (für die andern, nicht für mich) war nämlich der -
i called myself “Horace” because the Germans,
i called myself “Horace” because the Germans,
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen, -
these gasoline-coloured men,
these gasoline-coloured men,
diese benzin-farbenen Männer, -
they had eyes of that colour
they had eyes of that colour
die Augen in dieser Farbe hatten, -
they seemed to be big warriors.
they seemed to be big warriors.
große Krieger zu sein schienen. -
Introduction and family
Introduction and family
Vorstellung und Familie -
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921
My name is Ulisse Gilioli, I was born on May 26th, 1921
Ich heiße Ulisse Gilioli, geboren am 26. Mai 1921 -
a in Montecavolo near Quattro Castella (in the province of Reggio Emilia).
a in Montecavolo near Quattro Castella (in the province of Reggio Emilia).
in Montecavolo bei Quattro Castella (Provinz Reggio Emilia). -
My family had been a miller family
My family had been a miller family
Meine Familie waren Müllersleute, -
for over 400 years.
for over 400 years.
seit über 400 Jahren waren sie Müller. -
In 1929 there was a terrible crisis and my father lost a great deal of money,
In 1929 there was a terrible crisis and my father lost a great deal of money,
1929 gab es eine schlimme Wirtschaftskrise und mein Vater hat sehr viel Geld verloren... -
mostly because he was a great friend of the parson.
mostly because he was a great friend of the parson.
Hauptsächlich, weil er mit dem Pfarrer befreundet war, -
He had 12 or 14 sharecroppers working for him, so he was really rich,
He had 12 or 14 sharecroppers working for him, so he was really rich,
der 12 oder 14 Halbpächter für sich arbeiten ließ, also sehr wohlhabend war, -
and they could not pay him any longer
and they could not pay him any longer
aber die Pächter konnten für das, was sie -
with the stuff they used to bring to the mill.
with the stuff they used to bring to the mill.
zur Mühle brachten und dann abholten, nicht mehr zahlen. -
“Keep calm, you'll see that one day god will ...”
“Keep calm, you'll see that one day god will ...”
"Hab Geduld, du wirst schon sehen, eines Tages so Gott..." -
So they kept taking credits, but the day came when my father lost a lot of money.
So they kept taking credits, but the day came when my father lost a lot of money.
Jedenfalls kam der Tag, an dem mein Vater viel, viel Geld verloren hatte. -
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students,
That was when we split up. Me and my brother Portos were both students,
Danach teilten wir uns auf. Ich und mein Bruder, "Portos", waren Schüler, -
so we went to Montecchio,
so we went to Montecchio,
darum gingen wir nach Montecchio,