European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We printed almost 1000 by hand.
We printed almost 1000 by hand.
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare, -
I slept in the night doing this, turning the handle.
I slept in the night doing this, turning the handle.
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte. -
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it.
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten. -
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me:
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt: -
"You wrote some really nice stuff".
"You wrote some really nice stuff".
"Du hast schöne Sachen geschrieben". -
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Well, we tried to keep the morale up, for example.
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten. -
Beginning of the partisan activity
Beginning of the partisan activity
Beginn der Partisanentätigkeit -
When I was at home I didn't feel safe because
When I was at home I didn't feel safe because
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher, -
the fascists were spies, great spies.
the fascists were spies, great spies.
denn die Faschisten waren Spione. -
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
After the end of the war I read what they'd written about me and my brother Portos,
Nach Kriegsende habe ich gelesen, was die über mich geschrieben haben und über meinen Bruder "Portos", -
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
a commander of a unit, and my brother Tonino, you wouldn't imagine what they wrote.
Kommandeur einer Abteilung, und über meine Bruder Tonino, der Bote war. Die haben vielleicht ein Zeug geschrieben! -
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
An idiot that I knew, but I've never reproached him, for the sake of our country.
Einen dieser Spinner kannte ich, aber ich habe es ihm nie vorgeworfen, für das Wohl des Landes. -
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
It was easy to become anti-fascist because the fascists were really stupid guys.
Man wurde auch schnell zum Antifaschisten, denn die Faschisten waren Dummköpfe, richtige Hammel! -
When I think back now I think that
When I think back now I think that
Jetzt, wo ich darüber nachdenken, wundere -
it's unbelievable how many people believed them.
it's unbelievable how many people believed them.
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben! -
I got so angry with those fascists!
I got so angry with those fascists!
Ich war so wütend auf diese Faschisten, dass man es sich kaum vorstellen kann! -
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them!
Wenn ich heute zum Beispiel den Duce (Mussolini) sehe, muss ich fast Brechen, ich kann denen nicht verzeihen! -
And I went to the mountains
And I went to the mountains
Dann bin ich in die Berge gegangen, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich. -
He understood that I wanted to enlist.
He understood that I wanted to enlist.
Ihm war klar, dass ich mich freiwillig meldete.