European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Oggi questo è ancora un piccolo cimitero di coloro che caddero in ostaggio.
Today it still is a small graveyard of those who fell as hostages. -
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
La manifestazione più grande ebbe luogo alla resa, alla caduta del fascismo, non ancora alla resa dell'Italia.
The largest movement was at the surrender, at the fall of fascism, not yet the surrender of Italy. -
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
In quel momento l'Italia occupante si sentiva più debole e potevamo permetterci di organizzare una grande manifestazione in via Miklosiceva.
At that time Italy, as the occupier, felt weaker and we could afford to stage a huge demonstration on Miklosiceva Street. -
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Vi parteciparono sia uomini che donne. Via Miklosiceva era piena di manifestanti.
Men and women alike participated. Miklosiceva Street was swarmed with demonstrators. -
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
Notai come i veicoli militari degli occupanti andavano su e giù per la strada
I noticed how the occupiers’ military vehicles went up and down the road -
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
e come i soldati erano seduti e come alcuni di loro sembravano favorevoli a noi.
and how the soldiers sat on them and how some of them seemed in favor of what we were doing. -
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Alcuni sorridevano o salutavano. Poco dopo, l'Italia si arrese.
Some even smiled or waved. Soon after, Italy surrendered. -
L'assassinio del padre di Alenka
L'assassinio del padre di Alenka
The Assassination of Alenka’s father -
Lubiana fu divisa in unità territoriali.
Lubiana fu divisa in unità territoriali.
Ljubljana was divided into individual regions. -
Il livello più basso era rappresentato dal comitato locale dell'OF. Ero stata un membro del comitato locale per un po'.
Il livello più basso era rappresentato dal comitato locale dell'OF. Ero stata un membro del comitato locale per un po'.
The lowest level was the field committee of the LF. I was a field member for a while. -
Il livello successivo era il comitato distrettuale dell'OF, che univa diverse unità locali.
Il livello successivo era il comitato distrettuale dell'OF, che univa diverse unità locali.
The next level was the district committee of the LF, which united several fields. -
Io ero stata membro del comitato distrettuale. Il comitato regionale dell'OF rappresentava il livello più alto.
Io ero stata membro del comitato distrettuale. Il comitato regionale dell'OF rappresentava il livello più alto.
I was a member of the district committee. The regional committee of the LF was the final level. -
Alla fine diventai un membro del comitato regionale dell'OF.
Alla fine diventai un membro del comitato regionale dell'OF.
Ultimately I was a member of the regional committee of the LF. -
Poco prima che uscisse il mio mandato di cattura, la polizia politica della Guardia Nazionale aveva arrestato mio padre.
Poco prima che uscisse il mio mandato di cattura, la polizia politica della Guardia Nazionale aveva arrestato mio padre.
Just before the warrant for my arrest came out, the Home Guard political police arrested my father. -
All'epoca in cui i tedeschi erano a Lubiana
All'epoca in cui i tedeschi erano a Lubiana
At the time the Germans were in Ljubljana, -
molte competenze erano lasciate alla Guardia Nazionale.
molte competenze erano lasciate alla Guardia Nazionale.
a lot of the competency was left to the Home Guard. -
Loro erano anche parte delle SS, cioè della polizia tedesca.
Loro erano anche parte delle SS, cioè della polizia tedesca.
They were also a part of the SS, meaning the German police. -
Per cui anche loro giurarono fedeltà a Hitler e al Reich tedesco.
Per cui anche loro giurarono fedeltà a Hitler e al Reich tedesco.
So they, too, swore allegiance to Hitler and the German Reich. -
Eseguirono molti arresti prima della fine della guerra.
Eseguirono molti arresti prima della fine della guerra.
They carried out many arrests towards the end of the war. -
Fu così che la polizia politica della Guardia Nazionale venne a portare via mio padre.
Fu così che la polizia politica della Guardia Nazionale venne a portare via mio padre.
It was like that when the Home Guard political police came to take my father away.