European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
C'erano molte cose che non sapevo. Stavamo viaggiando su un piccolo camion.
C'erano molte cose che non sapevo. Stavamo viaggiando su un piccolo camion.
There were many things I didn’t know. We were riding in a small truck. -
Non sapevo di aver superato il luogo di eccidio dove giaceva sepolta la mia buona amica Neda Grzinic.
Non sapevo di aver superato il luogo di eccidio dove giaceva sepolta la mia buona amica Neda Grzinic.
I didn’t know that we passed the killing grounds where my good friend Neda Grzinic lay buried. -
Non sapevo che stavamo passando davanti alla caserma dei pompieri di Lavrica dove mio padre era stato sepolto nel febbraio del 1944.
Non sapevo che stavamo passando davanti alla caserma dei pompieri di Lavrica dove mio padre era stato sepolto nel febbraio del 1944.
I didn’t know that we passed the fire station in Lavrica where my father was buried in February 1944. -
Non sapevo nulla di questi fatti orribili. Non sapevo che mio marito fosse sul letto di morte.
Non sapevo nulla di questi fatti orribili. Non sapevo che mio marito fosse sul letto di morte.
I knew nothing of these horrible facts. I didn’t know my husband was on his deathbed. -
Quindi ero immensamente felice.
Quindi ero immensamente felice.
So, I was immensely happy. -
Con il tempo venni a sapere tutto questo e dovetti trovare un modo per sopravvivere.
Con il tempo venni a sapere tutto questo e dovetti trovare un modo per sopravvivere.
With time I came to learn all of this and had to find some way to survive. -
Ero terribilmente povera e tutto quello che era di mia madre era andato a fuoco, l'intero appartamento.
Ero terribilmente povera e tutto quello che era di mia madre era andato a fuoco, l'intero appartamento.
I was terribly poor and everything of my mother’s had burned down, the entire apartment. -
Si era salvata a stento dall'edificio in fiamme.
Si era salvata a stento dall'edificio in fiamme.
She barely saved herself from the burning building. -
Era la prima notte che passava nell'appartamento che aveva ottenuto dall'amministrazione degli alloggi.
Era la prima notte che passava nell'appartamento che aveva ottenuto dall'amministrazione degli alloggi.
It was the first night that she was staying in the apartment she got from the housing administration. -
Era vicino alla stazione ferroviaria.
Era vicino alla stazione ferroviaria.
It was near the train station. -
Una notte, una mattina in realtà,
Una notte, una mattina in realtà,
One night, or morning really, -
un carro pieno di armi esplose.
un carro pieno di armi esplose.
a wagon filled with arms exploded. -
A mia madre non rimase nulla di ciò che c'era prima,
A mia madre non rimase nulla di ciò che c'era prima,
My mother was left with nothing from what had been, before, -
lo stile di vita abbastanza confortevole di una famiglia di intellettuali di Lubiana.
lo stile di vita abbastanza confortevole di una famiglia di intellettuali di Lubiana.
the quite comfortable lifestyle of an intellectual Ljubljana family. -
Anch'io non avevo nulla. Quando io e mio marito fummo smobilitati, non c'era più nulla.
Anch'io non avevo nulla. Quando io e mio marito fummo smobilitati, non c'era più nulla.
I also had nothing. When my husband and I were demobilized, there was nothing left. -
Eravamo abituati a vivere in modo modesto già durante la guerra. Ma non era questo il problema principale.
Eravamo abituati a vivere in modo modesto già durante la guerra. Ma non era questo il problema principale.
We were used to living modestly already during the war. But this wasn’t the main problem. -
Il problema principale era che mio padre non c'era più, mio marito non c'era più e molti dei miei amici non c'erano più.
Il problema principale era che mio padre non c'era più, mio marito non c'era più e molti dei miei amici non c'erano più.
The main problem was that my father was gone, my husband was gone, and many of my friends were gone. -
Uno doveva sopravvivere. Quindi ho passato così la maggior parte della mia vita.
Uno doveva sopravvivere. Quindi ho passato così la maggior parte della mia vita.
One had to survive. So I’ve gotten by for most of my life. -
Lavoravo come insegnante di arte, inizialmente nelle scuole superiori e poi, dopo la riorganizzazione del sistema scolastico, nelle elementari.
Lavoravo come insegnante di arte, inizialmente nelle scuole superiori e poi, dopo la riorganizzazione del sistema scolastico, nelle elementari.
I’ve supported myself as an art teacher, initially in high schools and then, following the reorganization of the schooling system, in elementary schools. -
Fino alla pensione nel 1969, quando finalmente trovai la mia vera vocazione.
Fino alla pensione nel 1969, quando finalmente trovai la mia vera vocazione.
Up to my retirement in 1969, when I finally found my true calling.