European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Una volta ce n'era una, che era stata anche imprigionata, che diceva sempre:
Una volta ce n'era una, che era stata anche imprigionata, che diceva sempre:
Once there was one, she was imprisoned as well, she always said: -
"Se succede qualcosa, vorresti venire con noi?"
"Se succede qualcosa, vorresti venire con noi?"
“If something happens, would you want to come with us?” -
Così ho chiesto: "Bene dunque, che cosa succede? Sì." "Vedrai."
Così ho chiesto: "Bene dunque, che cosa succede? Sì." "Vedrai."
So I asked: “Well, what’s going on? Yes.” “You will see.“ -
Qualcosa fu delata, presumibilmente.
Qualcosa fu delata, presumibilmente.
Something was given away, allegedly. -
C'erano due supervisori che avevano contatti con i comunisti.
C'erano due supervisori che avevano contatti con i comunisti.
There were two supervisors that had connection to the communists. -
Due o tre autobus avrebbero dovuto prelevarci dopo.
Due o tre autobus avrebbero dovuto prelevarci dopo.
Two or three busses were supposed to come and pick us up later on. -
Ci fu la soffiata, e quei due furono portati
Ci fu la soffiata, e quei due furono portati
That “game” was given away, and these two were taken -
alla prigione in 'Völkermarkter Str.' insieme ad altri.
alla prigione in 'Völkermarkter Str.' insieme ad altri.
to the prison in ‘Völkermarkter Str.’ together with some others. -
Non hanno perquisito noi, ma tutti gli altri.
Non hanno perquisito noi, ma tutti gli altri.
They didn’t search us, but everything else. -
Tutti i materassi di paglia furono aperti e perquisiti.
Tutti i materassi di paglia furono aperti e perquisiti.
All the straw mattresses were torn open and everything searched. -
Qualunque cosa avessimo con noi era tutta ammucchiata nel cortile.
Qualunque cosa avessimo con noi era tutta ammucchiata nel cortile.
Whatever we had with us was all piled up in a heap in the yard. -
Non trovarono niente.
Non trovarono niente.
They did not find anything. -
Ma mentre cercavano prove
Ma mentre cercavano prove
But as they were looking for evidence -
ci siamo dovuti allineare in corridoio, a un metro di distanza reciproco e faccia al muro.
ci siamo dovuti allineare in corridoio, a un metro di distanza reciproco e faccia al muro.
we had to line up in the corridor, 1 meter apart from each other, facing the wall. -
Poi siamo dovuti entrare in cella.
Poi siamo dovuti entrare in cella.
Then we had to go into the cell. -
Lì dovevamo spogliarci completamente e ci hanno perquisito se avevamo qualcosa nascosto.
Lì dovevamo spogliarci completamente e ci hanno perquisito se avevamo qualcosa nascosto.
There we had to get fully undressed and they searched us whether we had anything hidden. -
Non so dove si possa nascondere qualcosa se non indossi nulla.
Non so dove si possa nascondere qualcosa se non indossi nulla.
I don’t know where you can hide anything if you don’t wear anything. -
Fu la Gestapo a farlo e questa è stata un'altra amara esperienza.
Fu la Gestapo a farlo e questa è stata un'altra amara esperienza.
That was done by the Gestapo and it was another bitter experience. -
Non eri più un essere umano, nemmeno alla stregua di una mosca.
Non eri più un essere umano, nemmeno alla stregua di una mosca.
You were not even a human being any more, not even as good as a fly. -
Anche loro di tanto in tanto le lascia andare di modo che possano volare via.
Anche loro di tanto in tanto le lascia andare di modo che possano volare via.
Even them you let go occasionally so they can fly away.