European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero.
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero.
somebody must have smoothed the way for them to come. -
La prima azione partigiana nel villaggio
La prima azione partigiana nel villaggio
First partisan action in the village -
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro
A group of partisans, about 20 of them -
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia
(a few were with us as well) went to the constabulary -
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire.
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire.
and the town hall and took whatever they could do with. -
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria.
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery. -
I poliziotti di campagna stavano mangiando,
I poliziotti di campagna stavano mangiando,
The country constables were having their evening meal -
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani.
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up. -
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita.
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life. -
Il partigiano prima gridò: "Mani in alto!" cosa che non ha fatto e così è stato colpito.
Il partigiano prima gridò: "Mani in alto!" cosa che non ha fatto e così è stato colpito.
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot. -
Quella è stata la prima persona morta nella nostra casa.
Quella è stata la prima persona morta nella nostra casa.
That was the first dead person in our house. -
La polizia militare occupò casa nostra per dieci giorni, erano tutti uomini regolari delle SS
La polizia militare occupò casa nostra per dieci giorni, erano tutti uomini regolari delle SS
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men -
e perquisirono il villaggio e la foresta dove presumevano che ci fossero partigiani.
e perquisirono il villaggio e la foresta dove presumevano che ci fossero partigiani.
and searched the village and the forest where they assumed the partisans to be around. -
Ovviamente si erano già ritirati e erano scomparsi.
Ovviamente si erano già ritirati e erano scomparsi.
Of course they had already pulled back and disappeared. -
La vita nella paura
La vita nella paura
Life in fear -
Erano molto spaventati - ovviamente.
Erano molto spaventati - ovviamente.
They were very frightened – of course. -
Hanno sentito quando uno è stato catturato e un altro...
Hanno sentito quando uno è stato catturato e un altro...
They heard when one was caught and another one… -
Abbiamo sempre pensato: 'speriamo che non succeda a noi'.
Abbiamo sempre pensato: 'speriamo che non succeda a noi'.
We always thought: ‘hopefully that won’t happen to us’. -
Tutti vivevano con la paura a quel tempo;
Tutti vivevano con la paura a quel tempo;
Everybody was living with fear at this time; -
anche a casa. Non sapevamo cosa sarebbe successo.
anche a casa. Non sapevamo cosa sarebbe successo.
at home, as well. They did not know what was going to happen.