European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano.
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano.
Our women - our mothers were crying and screaming. -
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei."
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei."
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.” -
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati,
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated, -
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose.
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose.
and you still have to face things like this, made us furious. -
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue.
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area. -
All'improvviso con il trattato è cambiato di nuovo. Ci fu un trattato di stato intorno al 1957.
All'improvviso con il trattato è cambiato di nuovo. Ci fu un trattato di stato intorno al 1957.
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957. -
I maestri andarono nelle strade con i loro ragazzi
I maestri andarono nelle strade con i loro ragazzi
The teachers went out onto the streets with the children -
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno.
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian. -
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno.
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian. -
Solo i più grandi non dovevano.
Solo i più grandi non dovevano.
Only the oldest ones didn’t have to. -
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco.
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco.
But the lessons weren’t the same as the German ones. -
Avevano solo poche lezioni.
Avevano solo poche lezioni.
They had only a few lessons. -
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia.
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes. -
Subito dopo la guerra
Subito dopo la guerra
Immediately after the war -
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio
Dunque, dopo la guerra i partigiani arrivarono a Ludmannsdorf il 10 Maggio
Well, after the war the partisans came to Ludmannsdorf on the 10th May -
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima.
dopo che erano stati a Klagenfurt e dappertutto prima.
after they had been in Klagenfurt and everywhere before. -
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria,
Alloggiavano da Boris, dove erano stati la polizia, la gendarmeria,
They billeted at Boris’, where the police, the constabulary had been, -
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo.
e ricevemmo l'ordine di trovare del cibo.
and we got the order to provide some food. -
Improvvisamente c'era abbastanza cibo.
Improvvisamente c'era abbastanza cibo.
All of a sudden there was enough food there. -
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
Uno aveva portato un maialino, un altro cinque galline, un altro ha portato pane, uova...
One had brought a piglet, another one brought five hens, another one brought bread, eggs…