European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi dice: “Vi faremo fare guardia, pattuglia e piano piano imparerete a diventare delle combattenti.
Poi dice: “Vi faremo fare guardia, pattuglia e piano piano imparerete a diventare delle combattenti.
You’ll mount guard and take part in the patrols. Little by little you’ll become combatants. -
Però qui avete i medesimi diritti e i medesimi doveri dei partigiani,
Però qui avete i medesimi diritti e i medesimi doveri dei partigiani,
Here you have the same rights and obligations as everyone else. -
qui nessuno vi deve mettere in difficoltà e voi dovete comportarvi da non mettere nessuno in difficoltà”.
qui nessuno vi deve mettere in difficoltà e voi dovete comportarvi da non mettere nessuno in difficoltà”.
Nobody should put you into trouble and you should behave so that nobody else ends up in trouble because of you”. -
Infatti la sera andiamo a dormire, figurati... prima ci avevano messo a dormire in una stanza, era piena di cimici,
Infatti la sera andiamo a dormire, figurati... prima ci avevano messo a dormire in una stanza, era piena di cimici,
At night, at first they had given us a room which was full of bedbugs. -
siamo dovute scappare perché non si riusciva a dormire per i pizzicotti che prendevi,
siamo dovute scappare perché non si riusciva a dormire per i pizzicotti che prendevi,
We had to run out of it as we couldn’t sleep because of the bites. -
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio,
e siamo andate a dormire... la prima sera che ho dormito con loro io ero fra De Pietri che era un partigiano di Reggio,
So the first night I slept with them I was between De Pietri, a partisan from Reggio -
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani.
una persona che sono sempre stata amica anche dopo, e un carabiniere, un giovane carabiniere sardo che non aveva accettato l’ordine dei tedeschi ed era scappato con i partigiani.
and a young Sardinian carabiniere who had refused to follow the Germans’ orders and went to the partisans. -
Abbiamo chiacchierato tutta notte,
Abbiamo chiacchierato tutta notte,
We chatted all night long. -
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc.
loro mi domandavano informazioni dalla città e io domandavo informazioni a loro, insomma, come ci dovevamo comportare, ecc.
They asked me about things in the city and I asked them how we should have behaved, etc. -
E mi son resa conto veramente della differenza.
E mi son resa conto veramente della differenza.
I really became aware of the differences. -
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca!
A casa, dormire vicino a un uomo... stavi fresca!
At home, there was no way you could sleep next to a man! -
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva,
La donna era importantissima per i partigiani, perché la donna andava dove loro non potevano andare; loro erano renitenti alla leva,
Women were vital to the partisans. They could go where men could not. Men had failed to report for military service. -
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
loro erano uomini e ovunque dove andavano, anche giovani, venivano presi, perquisiti e mandati in campo di concentramento come minimo; mentre invece noi donne non essendo renitenti alla leva,
Everywhere they went, even if they were young, they were taken, searched and sent out to concentration camps at the least. -
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano,
non avendo l’obbligatorietà di essere nell’esercito o comunque fra i fascisti, questo ci permetteva degli spostamenti che a loro non permettevano,
As women, we did not have to be in the army or with the fascists. We could move in a way they weren’t allowed to. -
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio...
per cui vedi... stampa, propaganda, armi, tutto ad esempio...
We took care of things like printed materials, propaganda, weapons. -
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva,
quando una formazione di GAP o di SAP che operava in pianura si muoveva,
When a GAP or SAP unit had to move in the lowlands, -
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa,
davanti c’era la donna, anche la formazione della montagna, il distaccamento Rosselli che era lì a Canossa, a Cavandola vicino a Canossa,
for example if the Rosselli detachment, based in Cavandola, close to Canossa, had to go to Quattro Castella, -
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci?
se veniva a Quattro Castella, oppure faceva un’azione sulla Via Emilia, era una partigiana che faceva da battistrada, capisci?
or carry out an action on the Emilia road, it was a woman partisan who would lead the way for the group. -
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
Che venivano chiamate staffette ma eravamo i battistrada in quanto andavi avanti a vedere quello che c’era e tornavi indietro dicendo: “La strada è libera”,
We were called dispatch riders, but we would lead the way to see what was ahead and then go back to report. -
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
era estremamente importante questo, oppure il trasporto d’armi, ecc.
This was really important.