European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poveretto, mio padre a un determinato momento dice:
Poveretto, mio padre a un determinato momento dice:
My poor father at some point said: -
“Ma santi numi, io ho quattro figli, devo dire che non li conosco,
“Ma santi numi, io ho quattro figli, devo dire che non li conosco,
“I have four children, but I have to admit I don’t know them. -
perché io non ho mai pensato che tu fossi...”.
perché io non ho mai pensato che tu fossi...”.
I never thought that you were…” -
Perché operavamo ma operavamo nella clandestinità assoluta,
Perché operavamo ma operavamo nella clandestinità assoluta,
That’s because we had been working in absolute secrecy. -
nemmeno il mio fidanzato sapeva il lavoro che facevo, né sua madre né suo cognato gli avevano detto che io facevo questo lavoro.
nemmeno il mio fidanzato sapeva il lavoro che facevo, né sua madre né suo cognato gli avevano detto che io facevo questo lavoro.
Even my boyfriend didn’t know what I was doing and his mother or his brother-in-law never told him. -
Perché per allora la clandestinità era determinante per la salvezza della vita... cioè non esisteva nessun valore, fondamentalmente esisteva questo.
Perché per allora la clandestinità era determinante per la salvezza della vita... cioè non esisteva nessun valore, fondamentalmente esisteva questo.
Secrecy was vital in order to survive; there was no other value but this. -
E dice: “E adesso anche tu vai via.
E dice: “E adesso anche tu vai via.
My father went on: “So now you’ll leave, too. -
Ho un figlio che è un anno che non so dov’è, è scappato ma non so se è vivo;
Ho un figlio che è un anno che non so dov’è, è scappato ma non so se è vivo;
I have a son who’s been away for a year now, and I don’t know where he is and if he’s alive. -
l’altro è tre mesi che non so dov’è, dice, è venuto a casa un momento però adesso io non so più dov’è”,
l’altro è tre mesi che non so dov’è, dice, è venuto a casa un momento però adesso io non so più dov’è”,
As for the other one, I have had no news for the last three months. He came home for a while but I don’t know where he is now”. -
perché il collegamento pianura- montagna non esisteva con le famiglie, dice:
perché il collegamento pianura- montagna non esisteva con le famiglie, dice:
There was no communication with the families from the mountains to the valley. -
“Adesso vai via anche tu, rimango a casa con una ragazzina di dieci anni”, perché mia sorella aveva quell’età,
“Adesso vai via anche tu, rimango a casa con una ragazzina di dieci anni”, perché mia sorella aveva quell’età,
“Now you’re going away, too, and I’ll stay home with your sister, a ten year old girl. -
però dice: “Io penso che tu abbia fatto la scelta giusta,
però dice: “Io penso che tu abbia fatto la scelta giusta,
But I think that you made the right choice. -
se non altro – dice – a differenza di noi che stando a casa facciamo la fine dei topi, tu hai la possibilità di salvarti, almeno hai la possibilità di difenderti;
se non altro – dice – a differenza di noi che stando a casa facciamo la fine dei topi, tu hai la possibilità di salvarti, almeno hai la possibilità di difenderti;
At least you’ll have a chance to save and defend yourself, unlike us who will end up like mice trapped at home. -
però ricordati, dice, che tuo padre ha una grande stima di te”.
però ricordati, dice, che tuo padre ha una grande stima di te”.
Just remember that your father thinks a lot of you”. -
Questo è stato il discorso che mi ha fatto mio padre.
Questo è stato il discorso che mi ha fatto mio padre.
That was what my father told me. -
Trasporto di armi, munizioni e radio
Trasporto di armi, munizioni e radio
Transport of weapons, ammunition, radios -
Mi parla e mi dice:
Mi parla e mi dice:
He told me: -
“Guarda, noi abbiamo bisogno di una che ci porti su quello di cui abbiamo bisogno, in particolar modo della munizione e delle armi.
“Guarda, noi abbiamo bisogno di una che ci porti su quello di cui abbiamo bisogno, in particolar modo della munizione e delle armi.
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons. -
Te la senti di fare?”. Dico: “Sì, lo faccio, lo faccio”.
Te la senti di fare?”. Dico: “Sì, lo faccio, lo faccio”.
Do you think you can do it?” I said yes. -
Allora c’erano i fratelli Ferrari che avevano una macelleria vicino al cinema D’Alberto,
Allora c’erano i fratelli Ferrari che avevano una macelleria vicino al cinema D’Alberto,
The Ferrari brothers at the time had a butchery near the D’Alberto movie theatre.