European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare...
Purtroppo avevano trovato qualcosa e io dovevo confessare...
Unfortunately they had found something and I had to confess… -
Perché altrimenti per la famiglia...
Perché altrimenti per la famiglia...
Because otherwise the family… -
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto.
Ho dovuto confessare e poi è stato deciso che mi avrebbero portato via la mattina presto.
I had to confess and then it was decided that they would march me off early in the morning. -
La mattina ho chiesto a una delle guardie:
La mattina ho chiesto a una delle guardie:
In the morning I asked one of the guards: -
"Allora, che cosa mi metto?"
"Allora, che cosa mi metto?"
“Well, what shall I put on?” -
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente."
Rispose: "Comunque non avrai i piedi al caldo per un bel po'. Non avrai bisogno di niente."
He said: “You won’t have warm feet for long anyway. You won’t need anything.” -
Alle 6 del mattino lasciammo casa.
Alle 6 del mattino lasciammo casa.
At 6 am in the morning we left home. -
L'intero villaggio sembrava verde a causa di tutti questi soldati e della polizia militare.
L'intero villaggio sembrava verde a causa di tutti questi soldati e della polizia militare.
The whole village looked green because of all these soldiers and field police. -
Molti di loro erano polizia militare.
Molti di loro erano polizia militare.
Most of them were field police. -
Siamo saliti dove si trovava la polizia, nella locanda successiva.
Siamo saliti dove si trovava la polizia, nella locanda successiva.
We went up to where the constabulary was, at the next inn. -
Lì mi hanno mostrato una mappa di Ludmannsdorf
Lì mi hanno mostrato una mappa di Ludmannsdorf
There they showed me a map of Ludmannsdorf -
e ho potuto vedere che tutto è stato contrassegnato;
e ho potuto vedere che tutto è stato contrassegnato;
and I could see that everything was put on record; -
tutte le case dove avevamo collegamenti,
tutte le case dove avevamo collegamenti,
all the houses that we had had connections, -
proprio tutto. Non potevo credere ai miei occhi. Non riuscivo a capire perché.
proprio tutto. Non potevo credere ai miei occhi. Non riuscivo a capire perché.
just everything. I couldn’t believe my eyes. I couldn’t work out, why. -
Poi siamo partiti
Poi siamo partiti
Then we drove away -
e andammo a Bach dove ho visto che avevano un camion militare.
e andammo a Bach dove ho visto che avevano un camion militare.
and went out to Bach where I saw that they had a military lorry. -
Dentro c'erano tutti gli altri che erano stati arrestati con me.
Dentro c'erano tutti gli altri che erano stati arrestati con me.
In it were all the others that had been arrested with me. -
Eravamo in 18.
Eravamo in 18.
We were 18 persons. -
Da lì siamo stati portati alla Gestapo nel tribunale di Klagenfurt.
Da lì siamo stati portati alla Gestapo nel tribunale di Klagenfurt.
From there we were taken to the Gestapo in the court house in Klagenfurt. -
La Gestapo aveva occupato il primo e il secondo piano.
La Gestapo aveva occupato il primo e il secondo piano.
The Gestapo had occupied the first and second floor.