European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
tutti i sabati avevano dei problemi di militare, corsi e non corsi, e io sono riuscito
tutti i sabati avevano dei problemi di militare, corsi e non corsi, e io sono riuscito
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday, -
a non prendere mai la tessera per non frequentare quell’ambiente.
a non prendere mai la tessera per non frequentare quell’ambiente.
an environment which I did not want to be involved in. -
Sono andato ad abitare a Villa Rivalta (qui dobbiamo entrare nel periodo delle Reggiane) e a neanche diciassette anni sono stato assunto alle Officine Reggiane:
Sono andato ad abitare a Villa Rivalta (qui dobbiamo entrare nel periodo delle Reggiane) e a neanche diciassette anni sono stato assunto alle Officine Reggiane:
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane. -
anche lì la lotta si faceva sempre,
anche lì la lotta si faceva sempre,
Even there, every day was a struggle. -
non era un bel vivere perché ogni cosa che si faceva in quel periodo dovevi sempre presentare la tessera del fascio
non era un bel vivere perché ogni cosa che si faceva in quel periodo dovevi sempre presentare la tessera del fascio
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything, -
e questo per me è stato un motivo in più per non essere d’accordo con i fascisti.
e questo per me è stato un motivo in più per non essere d’accordo con i fascisti.
and that’s another aspect which had me disagreeing with the fascists. -
Perché ogni cosa per cui ti presentavi, per qualsiasi bisogno che avevi
Perché ogni cosa per cui ti presentavi, per qualsiasi bisogno che avevi
Anything you did, or whatever you might have needed, -
dovevi sempre presentarti con la tessera del fascio in mano:
dovevi sempre presentarti con la tessera del fascio in mano:
you were always expected to have your Fascist membership card with you. -
allora io che non ci credevo, non la volevo
allora io che non ci credevo, non la volevo
I did not believe in this and didn’t want the card, -
e dovevo rimediare anch’io come potevo con i metodi che avevo ereditato dalla mia famiglia,
e dovevo rimediare anch’io come potevo con i metodi che avevo ereditato dalla mia famiglia,
so I was forced to use alternative methods, those I had learned from my family, -
dai miei genitori e anche da mie due sorelle che erano più vecchie di me.
dai miei genitori e anche da mie due sorelle che erano più vecchie di me.
my parents and my two older sisters. -
A scuola nei primi tre mesi si facevano le aste, si imparava a contare fino a 50,
A scuola nei primi tre mesi si facevano le aste, si imparava a contare fino a 50,
During the first three months of school we did writing exercises and we learned to count up to fifty. -
perché poi le maestre non erano come quelle di adesso,
perché poi le maestre non erano come quelle di adesso,
Our teachers were not like the ones you might find today. -
la mia maestra era di Casalgrande, poveretta veniva a piedi e andava a casa a piedi.
la mia maestra era di Casalgrande, poveretta veniva a piedi e andava a casa a piedi.
I remember that my teacher was from Casalgrande and walked all the way to school and back, poor woman. -
La scuola era quella lì, cioè io posso prendere
La scuola era quella lì, cioè io posso prendere
Going to school was not considered too important. -
il mio caso, quando ho completato la terza elementare, che ero anche stato bocciato in seconda,
il mio caso, quando ho completato la terza elementare, che ero anche stato bocciato in seconda,
Just take my case: as soon as I finished primary third grade, after I had failed second grade, -
non sono più andato a scuola:
non sono più andato a scuola:
I stopped attending school. -
non era una cattiveria di qualcuno, è che allora quando uno sapeva leggere e scrivere aveva già risolto il problema:
non era una cattiveria di qualcuno, è che allora quando uno sapeva leggere e scrivere aveva già risolto il problema:
It’s not like someone stopped me from going, it’s just that it was enough to learn the basics of reading and writing. -
ti posso aggiungere anche qualcosa di diverso, io militare scrivevo per uno di Guastalla e due amici della montagna,
ti posso aggiungere anche qualcosa di diverso, io militare scrivevo per uno di Guastalla e due amici della montagna,
Later, in the army, I used to write letters for a fellow soldier from Guastalla and two more who were from the mountains. -
perché non sapevano scrivere e avevano la mia età, cioè io avevo fatto la terza elementare, non è che fossi superiore però il mio problema era già stato risolto.
perché non sapevano scrivere e avevano la mia età, cioè io avevo fatto la terza elementare, non è che fossi superiore però il mio problema era già stato risolto.
They were my age but didn’t know how to write: I was not better than them, but I had gone to school until third grade.