European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Diese Leute morgen früh kein Brot”, tre giorni senza pane, non ce l’hanno mica dato per tre giorni.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”, tre giorni senza pane, non ce l’hanno mica dato per tre giorni.
“Diese Leute morgen früh kein Brot”: no bread for three days. -
Freddo e lavoro
Freddo e lavoro
The cold and the work -
I francesi quando noi siamo arrivati là, perché noi siamo dei furbacchioni
I francesi quando noi siamo arrivati là, perché noi siamo dei furbacchioni
When we arrived there, the French asked us: -
ci hanno chiesto “voi che venite da fuori, cosa si dice,
ci hanno chiesto “voi che venite da fuori, cosa si dice,
“Since you come from the outside, what do people say? How long will the war last?”. -
la guerra quanto durerà?” - “un mese o due mesi” gli rispondevamo,
la guerra quanto durerà?” - “un mese o due mesi” gli rispondevamo,
We always thought we knew everything, and we told them it would only last one or two more months, -
loro hanno detto “durerà ancora due anni” e ci hanno preso loro, due anni è durata.
loro hanno detto “durerà ancora due anni” e ci hanno preso loro, due anni è durata.
but they replied it would go on for another two years. They were right, the war went on for two more years. -
Una donna, magari anche incinta, a lavorare con pale e picconi sulla ferrovia,
Una donna, magari anche incinta, a lavorare con pale e picconi sulla ferrovia,
There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes. -
guarda che sono lavori pesanti quelli lì.
guarda che sono lavori pesanti quelli lì.
Sometimes they were even pregnant, and trust me, that’s hard work. -
Là non è che controllassero se ne erano morti dieci,
Là non è che controllassero se ne erano morti dieci,
They didn’t do a headcount at night, -
non è che alla sera facessero l’appello per vedere chi c’era e chi no, a loro non interessava,
non è che alla sera facessero l’appello per vedere chi c’era e chi no, a loro non interessava,
to see who was back and who wasn’t, they didn’t care if ten of us had died during the day. -
anche come lavorare, non è che te sul lavoro dovessi dare tutto, tu dovevi essere sul lavoro però.
anche come lavorare, non è che te sul lavoro dovessi dare tutto, tu dovevi essere sul lavoro però.
Similarly, they did not expect us to work too hard, but we had to be at work every day. -
Al mattino quando facevano la sveglia alle 5, al mio campo,
Al mattino quando facevano la sveglia alle 5, al mio campo,
In my camp, after we woke up at five, -
ti dovevi alzare e andare via con gli altri,
ti dovevi alzare e andare via con gli altri,
we were supposed to get up and leave with the others, -
poi dopo quello che facevi durante la giornata tanto non è che potessi andare da qualche parte,
poi dopo quello che facevi durante la giornata tanto non è che potessi andare da qualche parte,
but after that there was no control on what we did during the day. -
non c’era un controllo;
non c’era un controllo;
And in any case, there was nowhere we could go. -
a lavorare anche che tu non avessi fatto niente tutto il giorno però dovevi stare lì sul lavoro.
a lavorare anche che tu non avessi fatto niente tutto il giorno però dovevi stare lì sul lavoro.
You were simply expected to be at work, even if you didn’t do anything all day. -
Erano zone dove c’era molto freddo,
Erano zone dove c’era molto freddo,
It was very cold where we were. -
con delle donne sovietiche ma anche dei maschi.
con delle donne sovietiche ma anche dei maschi.
There were Russian women, as well as some men. -
La dura vita nel campo
La dura vita nel campo
The harsh life of the camp -
Là da mangiare ti davano un pane, uno di quei pani neri alti,
Là da mangiare ti davano un pane, uno di quei pani neri alti,
All they gave us to eat was one of those tall loaves of dark bread.