European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Cadde più tardi in un'azione e fu designato un eroe nazionale.
Cadde più tardi in un'azione e fu designato un eroe nazionale.
Later he fell in action and was designated a national hero. -
Fu offerta una taglia a chiunque lo consegnasse vivo o morto, alle autorità militari italiane.
Fu offerta una taglia a chiunque lo consegnasse vivo o morto, alle autorità militari italiane.
A financial reward was offered to anyone who would turn him over, dead or alive, to the Italian military authorities. -
Nonostante l'ingente somma posta, specie per le condizioni dell'epoca,
Nonostante l'ingente somma posta, specie per le condizioni dell'epoca,
Despite the large sum posed, especially for the conditions at the time, -
nessuno è stato tentato al tradimento o alla mediazione di informazioni,
nessuno è stato tentato al tradimento o alla mediazione di informazioni,
no-one was tempted to betrayal or the mediation of information, -
per portarlo all'arresto o alla mera identificazione del luogo in cui si trova o delle sue azioni.
per portarlo all'arresto o alla mera identificazione del luogo in cui si trova o delle sue azioni.
which might bring about the arrest or the mere identification of his whereabouts or doings. -
Vojko, cioè Janko Premrl, è diventato un eroe leggendario ai nostri occhi.
Vojko, cioè Janko Premrl, è diventato un eroe leggendario ai nostri occhi.
Vojko, that is, Janko Premrl became a legendary hero in our eyes. -
Gli abbiamo attribuito varie azioni, che non aveva fatto, né avrebbe potuto fare.
Gli abbiamo attribuito varie azioni, che non aveva fatto, né avrebbe potuto fare.
We attributed to him various activities, which he never even did, nor could he have done. -
Abbiamo detto che era stato nello stesso momento a Venezia, Roma e in cima a Nanos - come un uomo dei miracoli.
Abbiamo detto che era stato nello stesso momento a Venezia, Roma e in cima a Nanos - come un uomo dei miracoli.
We said he’d been to Venice, Rome and atop Nanos all at the same time – like a miracle man. -
Anche se sapevamo che era impossibile, era quello di cui avevamo sete.
Anche se sapevamo che era impossibile, era quello di cui avevamo sete.
Although we knew it was impossible, it was what we thirsted for. -
All'inizio i Partigiani erano solo una piccola banda, ma abbiamo fatto della loro forza quella di un'intera truppa.
All'inizio i Partigiani erano solo una piccola banda, ma abbiamo fatto della loro forza quella di un'intera truppa.
In the beginning the Partisans were just a small band, but we made their strength out to be that of an entire troop. -
Queste erano le trasognate visioni della Resistenza.
Queste erano le trasognate visioni della Resistenza.
These were the dreamy visions of the resistance. -
Ma ovviamente l'antifascismo era già presente nella regione di Primorje da prima della guerra.
Ma ovviamente l'antifascismo era già presente nella regione di Primorje da prima della guerra.
But of course, anti-fascism was present in the Primorje region already prior to the war. -
La decisione di unirsi alle forze partigiane
La decisione di unirsi alle forze partigiane
Decision to join the partisan forces -
Nel 1941 ero pronto. E non solo io.
Nel 1941 ero pronto. E non solo io.
By 1941 I was ready. And not only I. -
L'intera regione di Primorje era pronta a combattere il fascismo.
L'intera regione di Primorje era pronta a combattere il fascismo.
The entire Primorje region was ready to fight against fascism. -
Certo, l'antifascismo non era l'unica furia nel territorio sloveno. C'era anche il Movimento di Liberazione Nazionale.
Certo, l'antifascismo non era l'unica furia nel territorio sloveno. C'era anche il Movimento di Liberazione Nazionale.
Of course, anti-fascism was not the only rage in the Slovenian territory. There was also the National Liberation Movement. -
Gli sloveni nella regione slovena di Primorje percepirono una possibilità con il movimento di liberazione, durante la Seconda Guerra Mondiale.
Gli sloveni nella regione slovena di Primorje percepirono una possibilità con il movimento di liberazione, durante la Seconda Guerra Mondiale.
The Slovenes in the Slovenian Primorje region sensed a chance through the liberation movement, through WWII. -
Siamo sempre stati fiduciosi, che le forze alleate avrebbero sconfitto il nazifascismo.
Siamo sempre stati fiduciosi, che le forze alleate avrebbero sconfitto il nazifascismo.
We were always confident that the Allied forces would conquer the nazi-fascists. -
Partecipando alla Resistenza ci siamo trovati difronte a un'opportunità storica
Partecipando alla Resistenza ci siamo trovati difronte a un'opportunità storica
By taking part in the resistance we were faced with an historical opportunity -
unirsi al resto del territorio sloveno in una nuova forma di comunità.
unirsi al resto del territorio sloveno in una nuova forma di comunità.
to join the rest of Slovenian territory in some new form of community.