European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Avevo una sorta di rango Partigiano,
Avevo una sorta di rango Partigiano,
I had some sort of Partisan rank, -
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare.
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare.
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career. -
Io ho abbandonato l'esercito nel settembre del 1945.
Io ho abbandonato l'esercito nel settembre del 1945.
I deserted the army in September 1945. -
Volevo studiare e credevo di lottare anche per quello, per la mia libertà personale, per il diritto di decidere da solo cosa avrei fatto.
Volevo studiare e credevo di lottare anche per quello, per la mia libertà personale, per il diritto di decidere da solo cosa avrei fatto.
I wanted to study and I believed that I fought for that too, for my own personal freedom, for the right to decide for myself what I would do. -
Non volevo che qualcun altro decidesse per me.
Non volevo che qualcun altro decidesse per me.
I didn’t want anybody else deciding for me. -
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta.
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta.
I wanted to study Slovene; as I had never attended Slovene schools, my knowledge of the language was deficient, and I was a poet. -
Tutto questo è stato ridetto molto più duramente, ma hanno capito. Non ci sono state accuse a mio carico.
Tutto questo è stato ridetto molto più duramente, ma hanno capito. Non ci sono state accuse a mio carico.
That was all just retold rather harshly, but they understood. There were no charges brought against me. -
Avevo disertato in settembre e era dicembre quando ricevetti il mio certificato di congedo.
Avevo disertato in settembre e era dicembre quando ricevetti il mio certificato di congedo.
I had deserted in September and it was December before I received my certificate of discharge. -
Per tre mesi ero stato de facto e avrei potuto benissimo essere accusato di diserzione davanti a un tribunale militare.
Per tre mesi ero stato de facto e avrei potuto benissimo essere accusato di diserzione davanti a un tribunale militare.
For three months I had been de facto, and I might very well have been charged with desertion before a military court. -
Era un'altra delle mie folli manovre che aveva semplicemente funzionato bene.
Era un'altra delle mie folli manovre che aveva semplicemente funzionato bene.
It was another of my crazy maneuvers that had simply worked out well. -
Avevo capito questo mio forte desiderio di studiare
Avevo capito questo mio forte desiderio di studiare
They had understood this powerful desire of mine to study -
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno.
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno.
and they turned a blind eye towards the fact that I had broken the law, that I had deserted the unit without anyone’s permission. -
Me ne andai.
Me ne andai.
I just left. -
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia.
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia.
Our unit was the Gubcev brigade with its seat in Postojna. -
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare,
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare,
Every day I tested: I have to go studying, leave it alone, -
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi.
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi.
we have other worries, and you know how invaluable you are to us. -
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato.
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato.
I was immediately nominated for some medals, but I just didn’t stop. -
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista!
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista!
Once the commander finally lost his temper and said: I’m sick of you! Just get out of my sight! -
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno!
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno!
He only meant get out of his room at headquarters, but I played dumb and said: Ok, Ok, I’ll go to hell! -
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno.
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train.