European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Avevo una certa conoscenza dello sloveno e ho esaminato i risultati
Avevo una certa conoscenza dello sloveno e ho esaminato i risultati
I had some knowledge of the Slovene language I reviewed the results -
e ho deciso che colei che avesse fatto il minor numero di errori sarebbe stata l'insegnante.
e ho deciso che colei che avesse fatto il minor numero di errori sarebbe stata l'insegnante.
and decided that the one who made the fewest mistakes would be the teacher. -
I bambini avevano bisogno di qualcuno che desse loro almeno le basi della lingua e un po' di matematica e di lettura.
I bambini avevano bisogno di qualcuno che desse loro almeno le basi della lingua e un po' di matematica e di lettura.
The children needed someone to present them with at least the basics of the language and a little math and reading. -
Non potevano semplicemente affrontare la guerra senza alcuna istruzione... Il sistema scolastico ufficiale si era disintegrato.
Non potevano semplicemente affrontare la guerra senza alcuna istruzione... Il sistema scolastico ufficiale si era disintegrato.
They couldn’t just go through the war without any schooling … The official schooling system had disintegrated. -
Quindi è stato necessario creare una scuola slovena.
Quindi è stato necessario creare una scuola slovena.
So it was necessary to establish a Slovenian school. -
Le cose erano più facili per me mentre lavoravo nel sistema scolastico.
Le cose erano più facili per me mentre lavoravo nel sistema scolastico.
Things were easiest for me while I worked in the schooling system. -
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore.
Anche se per molto tempo mi sono sentito un informatore.
Although for a long time I felt like an informer. -
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio,
A 18 anni mi sforzavo di essere un grande informatore, come tutti quei personaggi di cui avevo letto, Sherlock Holmes per esempio,
Being 18, I strained to be a great informer, like all those characters I’d read about, Sherlock Holmes for instance, -
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato.
e ho immaginato tutti i miracoli che avrei fatto. Ho fatto alcune cose audaci, perfino stupide, ma almeno hanno funzionato.
and I dreamed of all the miracles I would do. I did do a few bold things, even stupid, but at least they worked. -
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato.
Ad esempio, se potevo, dormivo in un letto. Arrivavo in un villaggio e mi offrivano un letto. Io avrei rischiato.
For instance, if I could, I slept in a bed. I’d arrive in a village and they would offer me a bed. I would risk it. -
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi.
I tedeschi sarebbero venuti di notte e quello era un problema: dove e come nascondersi.
The Germans would come at night and that was a problem: how and where to hide. -
Ho sempre avuto un mini nascondiglio da qualche parte dove riparare. Ho agito sempre contro ogni regola, piuttosto secondo il mio istinto.
Ho sempre avuto un mini nascondiglio da qualche parte dove riparare. Ho agito sempre contro ogni regola, piuttosto secondo il mio istinto.
I always had a mini-bunker somewhere to hide in. I acted completely against all rules, rather according to my instincts. -
Una volta ero nel mio villaggio natale e di notte all'improvviso arrivarono i tedeschi.
Una volta ero nel mio villaggio natale e di notte all'improvviso arrivarono i tedeschi.
Once I was in my home village and Germans came suddenly at night. -
Per fortuna era buio pesto e si aggiravano con le torce.
Per fortuna era buio pesto e si aggiravano con le torce.
Luckily it was very dark and they were roaming about with torches. -
Ero sul punto di tornarmene a casa, a casa mia e cosa dovevo fare?
Ero sul punto di tornarmene a casa, a casa mia e cosa dovevo fare?
I was on the verge of coming home to my house and what was I to do? -
Stavano per ispezionare le case. E io ho un'idea.
Stavano per ispezionare le case. E io ho un'idea.
They were going to inspect the houses. I got an idea. -
Ho pensato che fosse più saggio seguire la pattuglia per vedere dove stavano andando. Così li ho seguiti a pochi metri di distanza, attraverso l'intero villaggio.
Ho pensato che fosse più saggio seguire la pattuglia per vedere dove stavano andando. Così li ho seguiti a pochi metri di distanza, attraverso l'intero villaggio.
I thought it wisest to follow the patrol to see where they were going. So I followed them, only meters behind, through the entire village. -
Stavo attento a come camminavo per non essere troppo rumoroso. Era completamente buio ma non avevo bisogno di una torcia.
Stavo attento a come camminavo per non essere troppo rumoroso. Era completamente buio ma non avevo bisogno di una torcia.
I was careful of how I walked as not to be too loud. It was utterly dark but I didn’t need a torch. -
Potevo muovermi indipendentemente o in piccole unità, organizzando in anticipo ciò che avremmo fatto. Ero anche un corriere.
Potevo muovermi indipendentemente o in piccole unità, organizzando in anticipo ciò che avremmo fatto. Ero anche un corriere.
I could move around independently or in small units, arranging ahead what we would do. I was also a courier. -
Viaggiavamo sempre in coppia.
Viaggiavamo sempre in coppia.
We would always travel in pairs.