European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Anche allora
Anche allora
It was in this time, as well, -
un quattordicenne aveva una forza diversa
un quattordicenne aveva una forza diversa
that the grammar school pupils were older. -
di un diciottenne.
di un diciottenne.
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man. -
Io volevo fare il tipografo.
Io volevo fare il tipografo.
I wanted to become a type setter. -
Anche mio zio mi cercò un posto, ma venni rifiutato.
Anche mio zio mi cercò un posto, ma venni rifiutato.
My uncle sought for a place – rejected. -
Poi l'altro zio mi disse: "Allora sarai un muratore", ma niente.
Poi l'altro zio mi disse: "Allora sarai un muratore", ma niente.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success. -
Mio padre era un fabbro, ma ancora niente. Tutti gli sforzi non erano serviti.
Mio padre era un fabbro, ma ancora niente. Tutti gli sforzi non erano serviti.
My father was a metal worker – again, nothing. -
Poi iniziai a lavorare nell'azienda "Jonas" come giovane dipendente.
Poi iniziai a lavorare nell'azienda "Jonas" come giovane dipendente.
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee. -
Al tempo ero un bravo fattorino. Era il 1927.
Al tempo ero un bravo fattorino. Era il 1927.
That was in 1927. -
Nello stesso anno entrai nel sindacato, associazione dei lavoratori,
Nello stesso anno entrai nel sindacato, associazione dei lavoratori,
During this time I joined the trade union, the central association of the employees. -
e la sede era nello stesso edificio. Successivamente
e la sede era nello stesso edificio. Successivamente
The head office was in the same building. Later on, -
il lavoro nel sindacato portò al mio licenziamento dalla fabbrica.
il lavoro nel sindacato portò al mio licenziamento dalla fabbrica.
that led to my dismissal, because of my activity in the union. -
Introduzione, scuola e sottoalimentazione
Introduzione, scuola e sottoalimentazione
Introduction, School, Malnutrition -
Mi chiamo Erwin Schulz.
Mi chiamo Erwin Schulz.
My name is Erwin Schulz. -
Sono nato il 13 ottobre 1912 a Tempelhof (Berlino).
Sono nato il 13 ottobre 1912 a Tempelhof (Berlino).
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin). -
Il periodo di guerra non fu facile per mia madre.
Il periodo di guerra non fu facile per mia madre.
My mother definitely had a hard time during the war. -
Nel 1915 nacque mia sorella.
Nel 1915 nacque mia sorella.
In 1915 my sister was born. -
E tutto si aggravò nel 1917: mio padre venne arruolato nell'esercito come soldato
E tutto si aggravò nel 1917: mio padre venne arruolato nell'esercito come soldato
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier), -
e con l'inverno della fame, le condizioni alimentari per la popolazione peggiorarono.
e con l'inverno della fame, le condizioni alimentari per la popolazione peggiorarono.
where the food situation for the German population became more and more difficult. -
Iniziai la scuola nel 1919.
Iniziai la scuola nel 1919.
I started school in 1919.