European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I lanciabombe erano nascosti e sparavano.
I lanciabombe erano nascosti e sparavano.
Grenade launchers lie in ambush. -
Ci spostarono in un altopiano, dove gli americani potevano vederci e spararci.
Ci spostarono in un altopiano, dove gli americani potevano vederci e spararci.
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us. -
Si trattava di una missione suicida.
Si trattava di una missione suicida.
We were on a downright kamikaze mission. -
Se avessimo sparato un colpo, ci avrebbero subito bombardato e non saremmo sopravvissuti.
Se avessimo sparato un colpo, ci avrebbero subito bombardato e non saremmo sopravvissuti.
If we had shot, we would have been bombarded – we wouldn’t have survived. -
A circa 20 metri avevamo piazzato il lanciabombe e qualcuno disse:
A circa 20 metri avevamo piazzato il lanciabombe e qualcuno disse:
So we placed the grenade launcher there, moved along for another 20m and then one said: -
"Costruiamo qualcosa che possa proteggerci dai bombardamenti."
"Costruiamo qualcosa che possa proteggerci dai bombardamenti."
“We will build something, so we can protect ourselves from the direct bombardment a little bit.” -
Sparammo un colpo e subito il nostro lanciabombe si distrusse.
Sparammo un colpo e subito il nostro lanciabombe si distrusse.
We fired one shot and, in return, our grenade launcher was totally destroyed. -
Ci volevano annientare. Era una missione suicida.
Ci volevano annientare. Era una missione suicida.
It was a kamikaze mission. They wanted to exterminate us. -
Poi tornammo indietro e parlai con alcuni degli altri:
Poi tornammo indietro e parlai con alcuni degli altri:
Later on we went back and then I spoke to some of the others: -
"Dobbiamo scappare subito."
"Dobbiamo scappare subito."
“We have to run away now.” -
Era fine Aprile e il 10 Maggio si arresero. Ma avevamo ancora dei dubbi:
Era fine Aprile e il 10 Maggio si arresero. Ma avevamo ancora dei dubbi:
It was the end of April, and on the 10th May, or so, they surrendered. There were some doubts: -
"Informeranno la Germania che lei ha disertato."
"Informeranno la Germania che lei ha disertato."
“They will inform Germany - He deserted.” -
Io dicevo: "Tutte scemenze. Non avranno tempo per farlo."
Io dicevo: "Tutte scemenze. Non avranno tempo per farlo."
I said: “that is all nonsense. They won’t have any time left to do that.” -
Ma rimasi con Otto Linke e insieme ci misero in prigione.
Ma rimasi con Otto Linke e insieme ci misero in prigione.
But I still stayed with Otto Linke – and went into captivity with him. -
Penso fosse il 30 Aprile.
Penso fosse il 30 Aprile.
That was on the 30th April. -
Dissi: "Otto, dal primo Maggio staremo nelle montagne come uomini liberi."
Dissi: "Otto, dal primo Maggio staremo nelle montagne come uomini liberi."
I said: “Otto, from the 1st of May we will stay in the mountains, as free men.” -
E il 2 Maggio fummo presi dai Marocchini che ci imprigionarono.
E il 2 Maggio fummo presi dai Marocchini che ci imprigionarono.
And on the 2nd May we were arrested by Moroccans. -
Poi passammo ai Francesi
Poi passammo ai Francesi
We were passed on to the French -
per poi arrivare agli Inglesi e infine agli Americani.
per poi arrivare agli Inglesi e infine agli Americani.
and after that, we came to the English, and later on to the Americans. -
Divisione penale 999
Divisione penale 999
The 999 Bataillon