European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I tedeschi stavano morendo su tutti i fronti.
I tedeschi stavano morendo su tutti i fronti.
And the Germans were dying at all possible fronts. -
Iniziava a mancare il personale
Iniziava a mancare il personale
Slowly but surely, they were short on personnel. -
e l'idea era di addestrarci per una missione suicida,
e l'idea era di addestrarci per una missione suicida,
So there was the idea to establish these as kamikaze mission you just throw in. -
perciò eravamo armati come unità autonome
perciò eravamo armati come unità autonome
That was why we were militarily equipped like a self-dependent unit, -
per poter reagire agli attacchi degli alleati.
per poter reagire agli attacchi degli alleati.
we were able to absorb counter strikes of the allies. -
Se fossimo tornati indietro, ci avrebbero sparato alle spalle.
Se fossimo tornati indietro, ci avrebbero sparato alle spalle.
If we would have moved back, we would have been shot down from behind. -
Si trattava veramente di missioni suicide.
Si trattava veramente di missioni suicide.
We were downright kamikaze missions. -
Era l'idea di fondo per le grandi unità e divisioni.
Era l'idea di fondo per le grandi unità e divisioni.
That is how it was meant for the bigger units, for divisions. -
E questo è come avvenivano le missioni.
E questo è come avvenivano le missioni.
And that was how the operations were. -
Era tipico che ci mandassero in un pendio:
Era tipico che ci mandassero in un pendio:
Typical: our operation on a hillside, -
dopo il primo colpo, l'artiglieria americana ci avrebbe annientato.
dopo il primo colpo, l'artiglieria americana ci avrebbe annientato.
were we would have been shot down by the American artillery straight after our first shot. -
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
No one would have survived. -
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
So was the military operation on many sections of the front. -
C'è un'intera letteratura che ne parla.
C'è un'intera letteratura che ne parla.
Literature about this does exist. -
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
The principle was: extermination of the politicals; they were to perish in the war and not survive. -
Le compagnie erano composte così:
Le compagnie erano composte così:
The companies were assembled as follows: -
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals -
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
and lance-corporals who were mainly Nazis. -
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners. -
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot.