European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
So was the military operation on many sections of the front. -
C'è un'intera letteratura che ne parla.
C'è un'intera letteratura che ne parla.
Literature about this does exist. -
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
The principle was: extermination of the politicals; they were to perish in the war and not survive. -
Le compagnie erano composte così:
Le compagnie erano composte così:
The companies were assembled as follows: -
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals -
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
and lance-corporals who were mainly Nazis. -
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners. -
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot. -
Alcuni si conoscevano.
Alcuni si conoscevano.
Some did know each other. -
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
They had been in prison together and now, met again after many years. -
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36. -
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
You did notice and in time you had contact to the political ones. -
Eravamo tutti prigionieri politici
Eravamo tutti prigionieri politici
We were all political prisoners. -
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
We had made sure of no others joining us. -
Era una cosa molto importante.
Era una cosa molto importante.
That was important - even there. -
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did. -
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men) -
che non ci fosse contatto con altre persone.
che non ci fosse contatto con altre persone.
who had to make sure that no one started to talk to other people. -
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
But, in Belgium – as we were not the first ones there – -
quindi si sapeva che nella Divisione penale 999 c'erano molti prigionieri politici.
quindi si sapeva che nella Divisione penale 999 c'erano molti prigionieri politici.
they knew that in this punishment battalion 999 there were many political prisoners.