European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Li portavamo in canonica. Alcuni li abbiamo vestiti con i vestiti borghesi, alcuni abbiamo vestiti da prete,
Li portavamo in canonica. Alcuni li abbiamo vestiti con i vestiti borghesi, alcuni abbiamo vestiti da prete,
We took them to the rectory. We dressed some in plain clothes, others as priests. -
io vestito da chierico perché avevo allora già 19 anni, però ne dimostravo di meno.
io vestito da chierico perché avevo allora già 19 anni, però ne dimostravo di meno.
I dressed as an acolyte, since I was 19 but looked younger. -
Li portavo, mi ricordo, un certo Catellani che lavorava alle Reggiane anche lui
Li portavo, mi ricordo, un certo Catellani che lavorava alle Reggiane anche lui
I remember bringing a guy called Catellani all the way home to Sesso. -
l’ho portato fino a casa a Sesso, ma anche altri fino a Rivalta, quelle zone lì, poi dopo magari andavano da soli.
l’ho portato fino a casa a Sesso, ma anche altri fino a Rivalta, quelle zone lì, poi dopo magari andavano da soli.
He worked at the Reggiane. I took them to Rivalta. Then they could move on alone. -
Beh io, siccome avevo l’esonero dal militare, e poi ho continuato a lavorare alle Reggiane fino a dicembre
Beh io, siccome avevo l’esonero dal militare, e poi ho continuato a lavorare alle Reggiane fino a dicembre
I had an exemption from the military and went on working at the Reggiane until December. -
quando mi è arrivata un’altra cartolina per ripartire e l’esonero me l’hanno ritirato,
quando mi è arrivata un’altra cartolina per ripartire e l’esonero me l’hanno ritirato,
Then I received another call-up card. -
però so che i tedeschi sono andati subito ad occupare i punti nevralgici della città,
però so che i tedeschi sono andati subito ad occupare i punti nevralgici della città,
I know the Germans immediately occupied the most relevant spots in the city, -
il municipio, lì alla caserma Zucchi, alla Cialdini dove c’è la questura adesso,
il municipio, lì alla caserma Zucchi, alla Cialdini dove c’è la questura adesso,
the city hall, the Zucchi barracks, the Cialdini barracks. -
e poi hanno fatto dei saccheggi anche i tedeschi,
e poi hanno fatto dei saccheggi anche i tedeschi,
They also plundered the city. -
mi ricordo che insomma, che mia moglie abitava a Coviolo, alla Roncina,
mi ricordo che insomma, che mia moglie abitava a Coviolo, alla Roncina,
I remember that my wife lived in Coviolo. -
e c’erano dei tedeschi proprio nel suo cortile,
e c’erano dei tedeschi proprio nel suo cortile,
Some Germans arrived in her courtyard -
sono arrivati là con delle galline, i conigli, ecc., e ridevano quando hanno arrestati i soldati che si sono arresi, ecc.
sono arrivati là con delle galline, i conigli, ecc., e ridevano quando hanno arrestati i soldati che si sono arresi, ecc.
with hens, rabbits, and were laughing when they arrested the soldiers who had surrendered. -
A notare che l’8 settembre, i tedeschi hanno praticamente arrestato
A notare che l’8 settembre, i tedeschi hanno praticamente arrestato
You have to remember that the Germans arrested and -
oltre 600.000 soldati e mandato in Germania, in poche parole.
oltre 600.000 soldati e mandato in Germania, in poche parole.
sent to Germany more than 600,000 soldiers on the 8th of September. -
Presentazione: familia, chiesa, lavoro
Presentazione: familia, chiesa, lavoro
Presentation: family, church, work -
Mi chiamo Cavazzini Fernando, partigiano Toni.
Mi chiamo Cavazzini Fernando, partigiano Toni.
My name is Fernando Cavazzini, partisan Toni. -
Sono nato a Reggio Emilia, nella frazione di Villa Cella, il 23 settembre del 1923.
Sono nato a Reggio Emilia, nella frazione di Villa Cella, il 23 settembre del 1923.
I was born in Reggio Emilia, in the hamlet of Villa Cella, on the 23rd of September 1923. -
Il mio papà faceva il calzolaio, come suo papà, cioè mio nonno, anche lui, una stirpe di calzolai.
Il mio papà faceva il calzolaio, come suo papà, cioè mio nonno, anche lui, una stirpe di calzolai.
My father was a cobbler, just like his father. -
Mia madre era casalinga e faceva un po’ delle giornate da... come bracciante.
Mia madre era casalinga e faceva un po’ delle giornate da... come bracciante.
My mother was a housewife and at times a day-labourer. -
Poi avevo un fratello maggiore, era del ’15,
Poi avevo un fratello maggiore, era del ’15,
I had an older brother, who was born in 1915.