European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Primo lancio alleato con armi
Primo lancio alleato con armi
First allied air-drop -
Noi abbiamo sentito che c’era un aereo che girava avanti e indietro,
Noi abbiamo sentito che c’era un aereo che girava avanti e indietro,
We heard there was an airplane flying back and forth. -
abbiamo messo tre mucchi di fascine, un triangolo abbiamo fatto, perché ci doveva essere
abbiamo messo tre mucchi di fascine, un triangolo abbiamo fatto, perché ci doveva essere
So we made a triangle with three stacks of fascines. -
un triangolo, lo sapevamo… la parola d’ordine… abbiamo incendiato.
un triangolo, lo sapevamo… la parola d’ordine… abbiamo incendiato.
That was the code word, and we set in on fire. -
L’aereo girava perché poi l’aereo non è che puoi girare come una macchina che gira anche in pochi… ma puoi girare anche di km…
L’aereo girava perché poi l’aereo non è che puoi girare come una macchina che gira anche in pochi… ma puoi girare anche di km…
The airplane was flying in a large circle of quite a few kilometres. -
allora quando hanno visto che c’era questo triangolo han lanciato il paracadute.
allora quando hanno visto che c’era questo triangolo han lanciato il paracadute.
When they noticed the triangle they launched the parachute. -
E’ stato un lancio molto interessante.
E’ stato un lancio molto interessante.
It was a remarkable air-drop. -
Dopo, i modenesi sono venuti da noi a reclamare che volevano loro le armi.
Dopo, i modenesi sono venuti da noi a reclamare che volevano loro le armi.
Afterwards the comrades from Modena came to us saying they wanted the weapons. -
Noi abbiamo diviso in poche parole perché poi… che erano 130-140 mitra.
Noi abbiamo diviso in poche parole perché poi… che erano 130-140 mitra.
We shared the guns with them, since there were 130-140 machine guns. -
Noi eravamo lì allora, non più di una quarantina o cinquanta, perciò ne avevamo anche in più, insomma.
Noi eravamo lì allora, non più di una quarantina o cinquanta, perciò ne avevamo anche in più, insomma.
We were only around forty or fifty and had more than we needed. -
Poi da lì dopo son proseguiti i lanci, da allora.
Poi da lì dopo son proseguiti i lanci, da allora.
From that day, the air-drops continued. -
Senza paura ma fiducia nei partigiani
Senza paura ma fiducia nei partigiani
Without fear; trust in the partisans -
Io sinceramente non mi trovavo a disagio, perché io non avevo fatto il militare.
Io sinceramente non mi trovavo a disagio, perché io non avevo fatto il militare.
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military. -
E avevo molta fiducia nei partigiani, e poi mi sono trovato in quella casa lì,
E avevo molta fiducia nei partigiani, e poi mi sono trovato in quella casa lì,
I also had a lot of trust in the partisans. -
che c’era di fianco a me questo russo che era un capitano, tra l’altro…
che c’era di fianco a me questo russo che era un capitano, tra l’altro…
I found myself in that house with this Russian, -
e fumava la sigaretta con una certa semplicità, e mi trovavo
e fumava la sigaretta con una certa semplicità, e mi trovavo
who was a captain and was smoking cigarettes with ease. -
abbastanza tranquillo e convinto proprio che andasse bene.
abbastanza tranquillo e convinto proprio che andasse bene.
So I was in no doubt that things would go well. -
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema:
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema:
I didn’t even think I could be killed, that was the problem: -
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità.
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità.
I trusted the partisans and was really calm. -
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions,