European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I miei collaboratori non erano preparati.
I miei collaboratori non erano preparati.
The ones I was working with weren't trained. -
E’ capitata una volta che erano di guardia, è partita una raffica, in sbaglio,
E’ capitata una volta che erano di guardia, è partita una raffica, in sbaglio,
Once, they were on guard duty and an accidental burst of fire occurred. -
poi là sono scappati, e sono rimasto lì da solo.
poi là sono scappati, e sono rimasto lì da solo.
They fled, leaving me alone. -
E ho fatto: “No, adesso basta, io devo formare un gruppo di sabotatori al mio comando”.
E ho fatto: “No, adesso basta, io devo formare un gruppo di sabotatori al mio comando”.
So I told myself I had to form a group of sappers under my command. -
E poi dopo ho chiesto al comando della 26° Brigata, con Luigi ho detto:
E poi dopo ho chiesto al comando della 26° Brigata, con Luigi ho detto:
I went to put forward my idea at the headquarters of the 26th Brigade, and I told Luigi: -
“Guarda, io ho intenzione di fare questa cosa, fare una squadra di sabotatori,
“Guarda, io ho intenzione di fare questa cosa, fare una squadra di sabotatori,
“Listen, I want to set up a team of sappers, I can train them”. -
faccio io il corso alle dipendenze dirette della brigata”.
faccio io il corso alle dipendenze dirette della brigata”.
We would have been under direct orders of the Brigade. -
Il comando è stato molto d’accordo e io ho fatto questo corso a questi ragazzi,
Il comando è stato molto d’accordo e io ho fatto questo corso a questi ragazzi,
The headquarters agreed, so I trained this group. -
e poi siamo andati avanti perché appunto succedeva che magari si andava a fare un’azione e potevamo anche farne tre o quattro in una volta, con 12 uomini.
e poi siamo andati avanti perché appunto succedeva che magari si andava a fare un’azione e potevamo anche farne tre o quattro in una volta, con 12 uomini.
We were able to take care of three or four actions at a time in a group of 12 men. -
Inoltre rischiavamo meno perché purtroppo i morti venivano,
Inoltre rischiavamo meno perché purtroppo i morti venivano,
At the same time we reduced the risk, unfortunately some of us got killed at times. -
mi fanno fuori me non ci rimane più nessuno.
mi fanno fuori me non ci rimane più nessuno.
If I was killed there would have been nobody left. -
Facciamo il corso e infatti ha ottenuto successo.
Facciamo il corso e infatti ha ottenuto successo.
We did the course and it was successful. -
Fondazione delle brigate „Fiamme Verdi“
Fondazione delle brigate „Fiamme Verdi“
Building up of „Fiamme Verdi“ brigades -
Da quando c’è stato il lancio, che eravamo circa una cinquantina, ad andare
Da quando c’è stato il lancio, che eravamo circa una cinquantina, ad andare
From the day of the first air-drop to the end of July -
alla fine di luglio, da una cinquantina siamo arrivati a circa… a oltre mille,
alla fine di luglio, da una cinquantina siamo arrivati a circa… a oltre mille,
we increased from around fifty to more than a thousand men. -
e il tempo era troppo breve per organizzarci, ecc.
e il tempo era troppo breve per organizzarci, ecc.
There just wasn’t enough time to organize ourselves. -
E infatti magari creavano un distaccamento e lo mettevano nella stessa zona, senza conoscere chi erano questi partigiani, era questo il problema.
E infatti magari creavano un distaccamento e lo mettevano nella stessa zona, senza conoscere chi erano questi partigiani, era questo il problema.
For example they set up a detachment and position it in an area, without knowing who these partisans were. That was a problem. -
Lì loro hanno deciso di fare la formazione delle Fiamme Verdi,
Lì loro hanno deciso di fare la formazione delle Fiamme Verdi,
They decided to set up a unit called “Fiamme Verdi” (green flames), -
sono passati in tutti i distaccamenti, chi voleva andare con loro… l’hanno chiesto anche a me, io ero un cattolico,
sono passati in tutti i distaccamenti, chi voleva andare con loro… l’hanno chiesto anche a me, io ero un cattolico,
and went around asking for people to join them. They asked me, too, since I was a catholic. -
ma non ci sono andato perché stavo bene nei garibaldini.
ma non ci sono andato perché stavo bene nei garibaldini.
I didn’t go since I liked being with the “Garibaldini”.