European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
io alla terza elementare dovevo stare a casa e basta, perché non c’erano le possibilità per mandarmi a scuola fino almeno alla quinta elementare.
io alla terza elementare dovevo stare a casa e basta, perché non c’erano le possibilità per mandarmi a scuola fino almeno alla quinta elementare.
After I had finished the third grade I was supposed to stay at home, as there was no money for me to continue. -
Ma questa era una cosa alla quale
Ma questa era una cosa alla quale
It was something we were -
eravamo abituati sia a sentirla che a capirla
eravamo abituati sia a sentirla che a capirla
used to hear and also understand. -
perché il sapere delle donne nella mentalità corrente di allora
perché il sapere delle donne nella mentalità corrente di allora
Traditionally, as you got married, -
voleva dire portarlo fuori di casa, poiché una volta sposata andavi in un'altra casa, in un'altra famiglia.
voleva dire portarlo fuori di casa, poiché una volta sposata andavi in un'altra casa, in un'altra famiglia.
you would have to carry what you learned as a woman at home into a new house, in a new family. -
Invece dovevi essere solo una brava moglie nella nuova vita,
Invece dovevi essere solo una brava moglie nella nuova vita,
However, all you were supposed to do was to be a good wife in your new life, -
dovevi solo saper rammendare, saper fare le calze per tuo marito e rattoppare i pantaloni, fare tutte queste cose.
dovevi solo saper rammendare, saper fare le calze per tuo marito e rattoppare i pantaloni, fare tutte queste cose.
know how to mend your husband’s pants and how to make socks for him. -
Questa era l’idea corrente.
Questa era l’idea corrente.
That was the current opinion at the time. -
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
As I finished school I started to work in the fields. -
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch. -
non dico ricamare perché non ti insegnavano a ricamare come facevano le figlie dei ricchi,
non dico ricamare perché non ti insegnavano a ricamare come facevano le figlie dei ricchi,
They wouldn’t teach us embroidering: that was something for the children of the wealthy. -
no, noi imparavamo a rammendare e a mettere le toppe nelle ginocchia
no, noi imparavamo a rammendare e a mettere le toppe nelle ginocchia
We simply learned to darn clothes, to put patches on the knees -
e nel sedere dei pantaloni e così via.
e nel sedere dei pantaloni e così via.
or on the bottom of the trousers, and so on. -
Famiglia, contesto sociale e politico
Famiglia, contesto sociale e politico
Family, social and political context -
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
My name is Giacomina Castagnetti. -
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
I always accept when I’m asked to talk about my life. -
non perché sia molto importante o interessante o particolare, ma solo perché ho vissuto
non perché sia molto importante o interessante o particolare, ma solo perché ho vissuto
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived -
nel periodo più buio della storia di Italia, cioè nel periodo della dittatura fascista e della Seconda Guerra Mondiale.
nel periodo più buio della storia di Italia, cioè nel periodo della dittatura fascista e della Seconda Guerra Mondiale.
through the darkest times of Italy’s history, -
Sono nata in una famiglia numerosa di mezzadri a Roncolo di Quattro Castella. Sono nata nel 1925.
Sono nata in una famiglia numerosa di mezzadri a Roncolo di Quattro Castella. Sono nata nel 1925.
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers. -
Ero l’ultima di sette fratelli, quindi io ero l’ottava, sei maschi e due femmine.
Ero l’ultima di sette fratelli, quindi io ero l’ottava, sei maschi e due femmine.
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister.