European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
al gublein si chiamava, un nome del genere. Allora ci demmo l’appuntamento sotto questa pianta.
I think it was called “al gublein”. -
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
Là ci trovammo, io non sapevo, perché non si faceva tante domande, non sapevo in quante avremmo dovuto esserci state no,
I didn’t know how many women would show up, because we didn’t ask many questions. -
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta,
sapevamo solo che noi dovevamo andare lì. Quando siamo lì ci trovammo in quattro o cinque ragazze sotto questa pianta,
All I knew is we had to go there. As I arrived, there were four or five of us. -
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare
arrivò dopo due minuti il commissario politico e cominciò a parlare
After a few minutes the political commissioner reached us too. -
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna.
della situazione, di come andavano le nostre formazioni partigiane in montagna.
He began to tell us what the situation was and how our partisan units in the mountains were coping. -
Ci disse che il nostro lavoro era molto efficace e che dovevamo continuare.
Ci disse che il nostro lavoro era molto efficace e che dovevamo continuare.
He told us our work was very valuable and we should carry on with it. -
E poi disse che le donne con questa battaglia stavano conquistando dei diritti,
E poi disse che le donne con questa battaglia stavano conquistando dei diritti,
He also added that women were putting themselves in a strong position for their rights to be accepted. -
si pensava già alla liberazione cosa si poteva fare, al voto delle donne.
si pensava già alla liberazione cosa si poteva fare, al voto delle donne.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women. -
Infatti lui, questo commissario, prospettò che il voto alle donne era come si dice… il diritto più alto che le donne potessero avere,
Infatti lui, questo commissario, prospettò che il voto alle donne era come si dice… il diritto più alto che le donne potessero avere,
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have. -
visto che la storia non ne conosceva assolutamente.
visto che la storia non ne conosceva assolutamente.
Throughout history it had not been acknowledged. -
Noi ci guardammo, quattro ragazzine e pensare al dopo, al voto alle donne…
Noi ci guardammo, quattro ragazzine e pensare al dopo, al voto alle donne…
It was the first step towards women’s liberation. -
perché lui infatti diceva che era il primo passo verso l’emancipazione della donna. Fu la prima volta che ho sentito parlare di voto alle donne e di emancipazione, questa grande parola.
perché lui infatti diceva che era il primo passo verso l’emancipazione della donna. Fu la prima volta che ho sentito parlare di voto alle donne e di emancipazione, questa grande parola.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word. -
Normale pericolo quotidiano
Normale pericolo quotidiano
Normal, every-day danger -
Quindi io partivo in bicicletta da Castellazzo venivo in piazza Fontanesi dal padrone
Quindi io partivo in bicicletta da Castellazzo venivo in piazza Fontanesi dal padrone
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio, -
perché lui non si muoveva e dovevi venire a dire se vendevi o se compravi perché eri mezzadro perché tutta l’attività del fondo doveva essere comunità del padrone
perché lui non si muoveva e dovevi venire a dire se vendevi o se compravi perché eri mezzadro perché tutta l’attività del fondo doveva essere comunità del padrone
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land. -
quindi io facevo questo viaggio moltissime volte, mi sono buttata nel fosso perché c’erano gli apparecchi che ti…
quindi io facevo questo viaggio moltissime volte, mi sono buttata nel fosso perché c’erano gli apparecchi che ti…
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes. -
Un giorno addirittura ero talmente coraggiosa che ho detto ma è possibile che sparino a una bicicletta e basta? Infatti sono rimasta sulla strada mentre l’apparecchio mi piombava addosso.
Un giorno addirittura ero talmente coraggiosa che ho detto ma è possibile che sparino a una bicicletta e basta? Infatti sono rimasta sulla strada mentre l’apparecchio mi piombava addosso.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me. -
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco,
Un giorno all’Ospizio mi presero che c’era il blocco,
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice. -
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona
il posto di blocco fascista che c’era sempre, ma quel giorno c’era perché avevano ammazzato una persona
There was always one there, but that day a man had been killed. -
e c’era un gruppo di fascisti che venivano da San Maurizio verso l’Ospizio
e c’era un gruppo di fascisti che venivano da San Maurizio verso l’Ospizio
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice,