European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro. -
Presentazione, familia, lavoro
Presentazione, familia, lavoro
Introduction, family, work -
Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino.
Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino.
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby. -
Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.
Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino.
My father’s name was Reino Quadreri. -
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio.
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni. -
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925. -
Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928.
Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928. -
Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933.
Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933. -
Mia madre faceva la sarta, per fortuna.
Mia madre faceva la sarta, per fortuna.
Luckily my mother was a dressmaker. -
Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa...
Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa...
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer. -
Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.
Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse. -
Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì
Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered. -
e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto.
e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti. -
Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.
Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families. -
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20. -
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro,
My father worked whenever he could find work. -
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields. -
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine
You can still see those machines around the villages during the threshing season, -
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura.
and he was very good with them, so they would go work for almost two months. -
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia.
My father worked for this family every summer for 42 years,