European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente.
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente.
I said five, maybe five and a half, not six, I struck that out quickly. -
Mi chiede come ci vado. A piedi rispondo.
Mi chiede come ci vado. A piedi rispondo.
He asks how I will go. I say on foot. -
Quando sono uscito da quell'ufficio, ho visto una bici proprio davanti. Era una bicicletta tedesca.
Quando sono uscito da quell'ufficio, ho visto una bici proprio davanti. Era una bicicletta tedesca.
When I got out of that building, I saw a bicycle right out front. It was a German bicycle. -
Forse qualcuno l'aveva lasciata lì, forse apparteneva addirittura a qualcuno in quell'ufficio, non lo so.
Forse qualcuno l'aveva lasciata lì, forse apparteneva addirittura a qualcuno in quell'ufficio, non lo so.
Maybe someone had left it there, maybe it even belonged to someone in that very building, I don’t know. -
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare.
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare.
I saw it and I stole it, truly. It doesn’t matter; it was German. So I steal this bicycle and I start riding. -
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque.
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque.
It’s a little less than 50 kilometers from Celje to here, but I just disregarded that extra zero digit and I said it was only five. -
Ero fatto così.
Ero fatto così.
That’s the way I was. -
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre.
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre.
I got there, to where my mother lived on the Savinja side. -
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina.
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina.
I get to the left bank of the Savinja River and I see that the house is still standing up on the hill. -
Battaglie in Jugoslavia
Battaglie in Jugoslavia
Battles in Yugoslavia -
Così ci siamo addestrati lì.
Così ci siamo addestrati lì.
So we trained there. -
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista.
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista.
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph. -
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte.
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte.
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front. -
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it. -
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
As the Soviet units marched on towards Germany, -
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle.
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle.
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up. -
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte.
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte.
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night. -
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita
To get enough sleep at night, the entire company would gather together -
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita,
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita,
and a rope would be tied to the cart and horse and then we each tied that rope around our waists, -
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando.
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando.
so we walked and slept. You would sleep while walking.