European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo.
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo.
Then we came to Turnseverin. That was the Romanian – Yugoslavian border at the time. -
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata.
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata.
We crossed the Danube into the former Yugoslavia, or rather, occupied Yugoslavia. -
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak.
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak.
We were already liberating them at the time. We then joined in the combat at Cacak. -
Le cose andavano molto male a Cacak. Fin qui la Brigata contava 1000 o 2700 uomini.
Le cose andavano molto male a Cacak. Fin qui la Brigata contava 1000 o 2700 uomini.
Things were really bad at Cacak. Up to here the brigade counted 1000 or 2700 men. -
Poi a Cacak arrivò un uomo vestito in modo stravagante, in groppa a un cavallo.
Poi a Cacak arrivò un uomo vestito in modo stravagante, in groppa a un cavallo.
An extravagantly dressed man then came to Cacak, he rode a horse. -
Disse che le sue forze armate - le abbiamo chiamate Tchetniks
Disse che le sue forze armate - le abbiamo chiamate Tchetniks
He said his armed forces – we called them Tchetniks -
e quello era anche il loro nome formale - si arrendevano ai nostri soldati.
e quello era anche il loro nome formale - si arrendevano ai nostri soldati.
and that was also their formal name – surrendered to our soldiers. -
Poiché eravamo da tutta la Slovenia e dalla Croazia e non c'era nessuno di quegli autoctoni nella nostra brigata.
Poiché eravamo da tutta la Slovenia e dalla Croazia e non c'era nessuno di quegli autoctoni nella nostra brigata.
Because we were from all over Slovenia and from Croatia, and there weren’t any of these locals in our brigade. -
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite.
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite.
That’s basically how they saved their lives. -
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente;
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente;
There were also Partisans from Cacak and they knew these people; -
ma i Partigiani e i Tchetniks non andavano molto d'accordo in quel momento. Quest'uomo portava alcuni piani a Mesic.
ma i Partigiani e i Tchetniks non andavano molto d'accordo in quel momento. Quest'uomo portava alcuni piani a Mesic.
but the Partisans and Tchetniks didn’t really got well on together at the time. This man brought some plans to Mesic. -
Prima che potesse vedere Mesic, però, è stato spogliato e perquisito dalle nostre guardie;
Prima che potesse vedere Mesic, però, è stato spogliato e perquisito dalle nostre guardie;
Before he got to see Mesic though, he was stripped naked and searched by our guards; -
dovevamo assicurarci che non avesse armi prima che gli fosse permesso di vedere il nostro ufficiale in comando Mesic.
dovevamo assicurarci che non avesse armi prima che gli fosse permesso di vedere il nostro ufficiale in comando Mesic.
we had to make sure he wasn’t carrying any weapons before he was allowed to see our commanding officer Mesic. -
Gli porse una lettera. C'era scritto su quella lettera che in quel giorno la nostra artiglieria avrebbe dovuto sparare
Gli porse una lettera. C'era scritto su quella lettera che in quel giorno la nostra artiglieria avrebbe dovuto sparare
He handed him a letter. It was written in the letter that on such and such a day our artillery was to fire -
da questa o quella posizione in luoghi particolari dove i tedeschi erano meglio organizzati.
da questa o quella posizione in luoghi particolari dove i tedeschi erano meglio organizzati.
from such and such a position at particular locations where the Germans were best organized. -
Vi era stato anche scritto che gli Tschetniks, i serbi, si sarebbero arresi alla nostra unità.
Vi era stato anche scritto che gli Tschetniks, i serbi, si sarebbero arresi alla nostra unità.
It also was written that the Tschetniks, the Serbs, would surrender to our unit. -
I nostri comandanti, Mesic si infervorarono per questo;
I nostri comandanti, Mesic si infervorarono per questo;
Our commanders, Mesic fell for it; -
e così le nostre truppe iniziarono con i preparativi e poi con l'attacco a quei precisi luoghi prescelti.
e così le nostre truppe iniziarono con i preparativi e poi con l'attacco a quei precisi luoghi prescelti.
and so our troops began with the preparations and then with the attack on those particular stated locations. -
Ebbene, lì non c'erano tedeschi.
Ebbene, lì non c'erano tedeschi.
Well, there were no Germans there. -
I Tschetniks ci hanno attaccato da dietro e hanno massacrato da dietro i Partigiani.
I Tschetniks ci hanno attaccato da dietro e hanno massacrato da dietro i Partigiani.
The Tschetniks attacked us from behind and they massacred the Partisans from behind.