European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi i partigiani mi hanno fermato
Poi i partigiani mi hanno fermato
Then the Partisans stopped me -
e sostenevano che ero un soldato tedesco vestito da partigiano, che voleva restare nella Jugoslavia liberata.
e sostenevano che ero un soldato tedesco vestito da partigiano, che voleva restare nella Jugoslavia liberata.
and claimed that I was a German soldier dressed as a Partisan, who wants to stay in a liberated Yugosalvia. -
Ho detto ascolta, ascolta...
Ho detto ascolta, ascolta...
I said listen, listen … -
Ma hanno tirato fuori una rivoltella e me l'hanno puntata. Mia madre ha cominciato a piangere. Mi avrebbero sparato se non fosse stato per lei.
Ma hanno tirato fuori una rivoltella e me l'hanno puntata. Mia madre ha cominciato a piangere. Mi avrebbero sparato se non fosse stato per lei.
But they pulled out a revolver and aimed at me. My mother began to cry. They would have shot me if it hadn’t been for her. -
Dissero che avevo ucciso un Partigiano, mi ero vestito con l'uniforme Partigiana e buttato via quella tedesca. Non era vero.
Dissero che avevo ucciso un Partigiano, mi ero vestito con l'uniforme Partigiana e buttato via quella tedesca. Non era vero.
They claimed that I had killed a Partisan, dressed in the Partisan uniform and thrown away the German one. It wasn’t true. -
Mi sono unito ai Partigiani nel 1943, avevo tutti i miei documento e potevo provarlo. Alla fine siamo tornati a casa.
Mi sono unito ai Partigiani nel 1943, avevo tutti i miei documento e potevo provarlo. Alla fine siamo tornati a casa.
I joined the Partisans in 1943, I had all my documents, and I could prove it. In the end we made it home. -
Era la mattina o forse il pomeriggio del 16 maggio quando sono arrivato qui a Kropa.
Era la mattina o forse il pomeriggio del 16 maggio quando sono arrivato qui a Kropa.
It was the morning or maybe afternoon of May 16th when I arrived here at Kropa. -
Era così la situazione a Kropa dopo la guerra; le persone erano sparite.
Era così la situazione a Kropa dopo la guerra; le persone erano sparite.
That’s just how things were at Kropa after the war; people were gone. -
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita.
Anch'io sono tornato a Celje, con la bicicletta. La nostra Brigata era già partita.
I went back to Celje too; with the bicycle. Our brigade had already left. -
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje.
Mesic mi aveva detto che aveva sentito che ci saremmo mossi da Celje.
Mesic had said to me that he had heard we would be moving out of Celje. -
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna.
Dissi che se si fossero mossi prima del mio ritorno, dovevano lasciare un messaggio a casa di questa donna.
I said that if they move before I return, for them to leave a message at this woman’s house. -
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70.
C'era un'anziana donna, ne avrà avuti 60 o 70.
There was an old woman, perhaps she was in her 60s or 70s. -
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Al mio ritorno con quella bicicletta, ricevetti il messaggio e c'era scritto Mali -
Upon my return with that bicycle, I got the message and it wrote Mali – -
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
questo era il mio nome Partigiano - siamo andati a Zagabria, a Maksimir.
that was my Partisan name – we went to Zagreb, to Maksimir. -
L'arrivo in Slovenia con la Brigata
L'arrivo in Slovenia con la Brigata
Coming to Slovenia with the brigade -
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight. -
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
The Germans were retreating and we went right on in. -
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Then we came down to Podcetrtek. -
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
There were people standing along the road in Podcetrtek. -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ –