European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
con il mitra ha cominciato a sparare, diciamo, subito secondo me per aria,
con il mitra ha cominciato a sparare, diciamo, subito secondo me per aria,
He started shooting with a machine-gun, into the air at first. -
aveva il mitra e in più, secondo me, aveva anche una rivoltella, penso.
aveva il mitra e in più, secondo me, aveva anche una rivoltella, penso.
I think he also had a gun. -
E allora c’eravamo in tanti, e molti gli sono andati di dietro, poi siamo riusciti a disarmarlo e a fermarlo.
E allora c’eravamo in tanti, e molti gli sono andati di dietro, poi siamo riusciti a disarmarlo e a fermarlo.
Many of us ran after him. We finally caught him and disarmed him. -
Qualcuno gli ha anche dato anche un qualche scapolotto, forse, però non è che gli abbiamo fatto del male da... diciamo non è che qualcuno abbia fatto delle cose per dire “lo ammazziamo” o...
Qualcuno gli ha anche dato anche un qualche scapolotto, forse, però non è che gli abbiamo fatto del male da... diciamo non è che qualcuno abbia fatto delle cose per dire “lo ammazziamo” o...
We didn’t really hurt him, let’s say that nobody did anything that would have got him killed. -
cioè, l’abbiamo solo disarmato e qualcuno gli può aver dato anche un calcio, comunque tutto è andato bene così;
cioè, l’abbiamo solo disarmato e qualcuno gli può aver dato anche un calcio, comunque tutto è andato bene così;
Somebody might have kicked him, but everything was ok. -
e poi lo sciopero è finito, noi abbiam tenuto le armi – che quelle poi le abbiam mandate in montagna – e poi abbiamo sciolto lo sciopero.
e poi lo sciopero è finito, noi abbiam tenuto le armi – che quelle poi le abbiam mandate in montagna – e poi abbiamo sciolto lo sciopero.
The strike was over, we kept the weapons and sent them to the mountains and broke up the strike. -
Dopo mezz’ora, a Montecavolo, che era mezzogiorno, c’era già il coprifuoco, la gente non poteva più venir fuori di casa.
Dopo mezz’ora, a Montecavolo, che era mezzogiorno, c’era già il coprifuoco, la gente non poteva più venir fuori di casa.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes. -
Noi in bicicletta eravamo già –
Noi in bicicletta eravamo già –
We were already at home, -
perché da Scampate a Montecavolo ci sono... ci saranno 3 km, non so... 4 – noi eravamo già arrivati a casa perché eravamo in bicicletta.
perché da Scampate a Montecavolo ci sono... ci saranno 3 km, non so... 4 – noi eravamo già arrivati a casa perché eravamo in bicicletta.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate. -
Inizio dell’attivitá cospirativa
Inizio dell’attivitá cospirativa
Beginning of the clandestine work -
Io ho incominciato l’8 settembre a sapere un po’ dove c’erano i compagni da...
Io ho incominciato l’8 settembre a sapere un po’ dove c’erano i compagni da...
From the 8th of September I began to know where the comrades were, -
intanto da avvisarli che li andavano già ad arrestare di nuovo.
intanto da avvisarli che li andavano già ad arrestare di nuovo.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again. -
Allora ad esempio Felice da Puianello, m’han mandato qualcuno a dire vai da Alfeo Viani
Allora ad esempio Felice da Puianello, m’han mandato qualcuno a dire vai da Alfeo Viani
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani -
a dire che siamo già, diciamo, nella lista dove ci vengono a arrestare ancora,
a dire che siamo già, diciamo, nella lista dove ci vengono a arrestare ancora,
that they were already on the list of those who would be arrested again. -
e poi Didoni, quello di Scampate, e tutti più o meno quelli lì.
e poi Didoni, quello di Scampate, e tutti più o meno quelli lì.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them. -
Io intanto andavo ad avvisare quelli lì,
Io intanto andavo ad avvisare quelli lì,
I would go and warn these comrades, -
poi dopo quelli lì si sono trovati tutti, si sono trovati tutti a Scampate là da Chicco, da Castellani.
poi dopo quelli lì si sono trovati tutti, si sono trovati tutti a Scampate là da Chicco, da Castellani.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home. -
Diciamo poi che io a questa riunione ho fatto parte sì e no,
Diciamo poi che io a questa riunione ho fatto parte sì e no,
I didn’t really attend the meetings. -
perché sono andata là che mi han chiamata là,
perché sono andata là che mi han chiamata là,
They did call me there, -
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti.
però dopo mi han mandata anche... cioè loro hanno fatto la riunione per designare a ognuno il proprio posto, perché erano diventati tutti dei, diciamo, dei dirigenti.
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”.