European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini...
a portare gli ordini, perché ci volevano delle staffette: uomini o donne, erano sempre delle staffette, che andavano a portare gli ordini...
to transmit the orders, since it was always dispatch-riders who had to do this. -
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono.
Perché non c’erano altri mezzi per potere... ci sarà stato qualcuno che aveva il telefono, ma noi non avevamo il telefono.
There was no other way. We had no telephone. -
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini
Allora sono partita, ho fatto... con i miei ordini
So I left with my orders. -
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già,
che dovevo andare perché si sentivano già i cannoni a Bologna ad esempio, stavano già, li sentivano già,
I had to go because we could already hear bombing in Bologna -
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi...
i rumori delle bombe che arrivavano e dei... perché c’erano poi anche quelli che bombardavano davanti noi...
and then some bombed around us too. -
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto...
a Modena non hanno bombardato perché abbiamo detto...
In Modena this didn’t happen because we told them, -
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi.
ma a Reggio hanno bombardato, a Cavriago dove c’erano i tedeschi dove c’erano dei comandi tedeschi.
but they bombed Reggio, and Cavriago, where the German headquarters were. -
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
I left and headed down Morane street to Paganine, -
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma.
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma.
a village towards Bologna, towards the mountains. -
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata.
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating. -
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto.
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything. -
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa.
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa.
They stopped me. I couldn’t move on. -
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare.
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back. -
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro.
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back. -
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni,
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades, -
lì dove ci trovavamo poi tutti, quelli che erano andati a dare le disposizioni e tornavamo indietro lì,
lì dove ci trovavamo poi tutti, quelli che erano andati a dare le disposizioni e tornavamo indietro lì,
where all got together, all those who had left to transmit the orders. -
per aiutare poi a quelli che dovevano difendere la città e che arrivano.
per aiutare poi a quelli che dovevano difendere la città e che arrivano.
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving. -
Quella è stata l’unica azione che non sono riuscita a fare.
Quella è stata l’unica azione che non sono riuscita a fare.
That was the only mission I didn’t complete. -
Incontro con Carmen Zanti
Incontro con Carmen Zanti
Meeting Carmen Zanti -
Siamo andati a Puianello, alle Forche, dalla Carmen Zanti,
Siamo andati a Puianello, alle Forche, dalla Carmen Zanti,
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.