European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da lì a Venezia e poi a Merano.
Da lì a Venezia e poi a Merano.
From there to Venice, then to Merano. -
Quindi in Germania, la Foresta Nera, Solingen - lì c'era un ospedale.
Quindi in Germania, la Foresta Nera, Solingen - lì c'era un ospedale.
Then back to Germany, Black Forest, Solingen – there was a hospital. -
Dopotutto ho sempre pensato:
Dopotutto ho sempre pensato:
Afterwards I always thought: -
Bene, ne devo uscire.
Bene, ne devo uscire.
Well, I have to get out. -
Ho presentato domanda per essere trasferito all'ospedale militare di Klagenfurt.
Ho presentato domanda per essere trasferito all'ospedale militare di Klagenfurt.
I made an application to be moved to the military hospital in Klagenfurt. -
Mi diedero il permesso.
Mi diedero il permesso.
They allowed it. -
Il primo giorno a Klagenfurt, mia madre venne a trovarmi.
Il primo giorno a Klagenfurt, mia madre venne a trovarmi.
On the first day in Klagenfurt, my mother came to see me. -
Mi disse che i partigiani hanno detto:
Mi disse che i partigiani hanno detto:
She told me that the partisans said: -
'Vieni e unisciti presto a noi, ti stiamo aspettando!'
'Vieni e unisciti presto a noi, ti stiamo aspettando!'
“Come and join us soon, we are waiting for you!” -
Dopo 14 giorni il consulente medico dell'ospedale ha dichiarato:
Dopo 14 giorni il consulente medico dell'ospedale ha dichiarato:
After 14 days the medical consultant of the hospital said: -
'Ti concederò una vacanza anche se so che al 100% non tornerai mai più'.
'Ti concederò una vacanza anche se so che al 100% non tornerai mai più'.
“I will grant you a holiday although I know 100% that you will never come back.” -
La mia risposta fu: 'Ritornerò, dove vuole che vada?'
La mia risposta fu: 'Ritornerò, dove vuole che vada?'
My answer was: “I will come back, where else should I go?” -
Ero con le stampelle, non potevo andare da nessuna parte.
Ero con le stampelle, non potevo andare da nessuna parte.
I was with walking sticks, I couldn’t go anywhere. -
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra.
È solo un peccato non essere tornato da quel dottore dopo la guerra.
It is just a shame that I didn’t go back to that doctor after the war. -
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.'
Gli avrei potuto far rapporto: 'Signor consulente, sono tornato.'
Then I could have reported: “Mr. Consultant, I am back.” -
Chi supportava i Partigiani?
Chi supportava i Partigiani?
Who supported the partisans? -
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani.
Ebbene, c'erano solo pochi che non appoggiavano i Partigiani.
Well, there were only few that weren’t with the partisans. -
In città ce n'erano di più.
In città ce n'erano di più.
In the town there were more. -
Bleiburg è una città conosciuta e la Carinzia era una roccaforte nazista,
Bleiburg è una città conosciuta e la Carinzia era una roccaforte nazista,
Bleiburg is a known town and Carinthia was a Nazi stronghold, -
ma la gente fuori aveva altre opinioni.
ma la gente fuori aveva altre opinioni.
but the population outside was of different opinion.